[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2
Mensagens: 35 Registrado em: 24 Nov 2013, 09:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Queria pedir o teste para se tornar um Tradutor Iniciado e consequentemente, participar da tradução, mesmo sabendo que está praticamente na fase final.
"When it comes to fire? Fire is a god's hunger."
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Provavelmente não vai dar cara, só faltam dois arquivos para serem traduzidos "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Mensagens: 35 Registrado em: 24 Nov 2013, 09:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Ah, que pena... De qualquer forma, não há como me mandarem o arquivo de teste? Queria logo minha barr'inha' de Tradutor Iniciado .
"When it comes to fire? Fire is a god's hunger."
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Eu não tenho certeza se vai dar ou não pra vc entrar no projeto, isso quem vai decidir é o Squallzell Mas tem muitos outros projetos que vc pode ajudar como o do Thief ou do Brutal Legend que tem muitos arquivos para serem traduzidos "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Mensagens: 35 Registrado em: 24 Nov 2013, 09:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2"When it comes to fire? Fire is a god's hunger."
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Mais 2 arquivos sobrando, quem vai encarar?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Como eu traduziria essa frase:
"Remember who you're dealing with here. This is the guy who dragged a piece of bacon home on a rope; and then suffocated a goat in his pocket. Remember that? And cut out the eyes of all his cows, and threw them at his wife. Remember? How is the wife these days, Hans? You two kids working things out?" Eu tentei e ficou sem sentido. Traduções:
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Lá vai um belo de um chute: "Lembrem-se com quem estão lidando aqui. Este é o cara que arrastou um pedaço de bacon para casa com uma corda; e depois roubou uma cabra. Lembram-se disso? E removeu os olhos de todas suas vacas e lançou-os em sua esposa. Lembram-se? Como está a esposa atualmente, Hans? Garotos, vocês dois, estão dando um jeito nas coisas?" “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Obrigado cara. O que seria "Tosser"? Eu pesquisei e achei a tradução, mas não sei se é essa mesmo, ou como usa-la, alguém confirma o que é para mim? Obrigado! Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2O que seria "Tosser"?
Eu pesquisei e achei a tradução, mas não sei se é essa mesmo, ou como usa-la, alguém confirma o que é para mim? Obrigado! Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Pessoa desprezível. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Vlw Squallzell. Outra dúvida: "you savage prick." e "You unbelievable prick!" Falta pouco para terminar o aequivo! Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Parece ser frase de ofensa a alguma pessoa. Use "Seu maldito idiota" e "Seu canalha de uma figa" Não é a tradução literal mas acho que se encaixa no termo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Ok, obrigado de novo Squallzell, já terminei de traduzir aqui, vou passar o texto no corretor ortográfico e já entrego o arquivo. Traduções:
|
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Frase meio díficil ...
Oughta get your boy here *spayed*, Deputy. Sei que "Oughta" é abreviação de ought to. E spayed é castrado, então ... Ficaria mais ou menos: "Você tem que *castrar* o garoto aí, hein Xerife."? Deve ter relação com a frase "It's always too much balls and no *fuckin'* brains."
Editado pela última vez por FillipeDrago em 02 Mar 2014, 21:35, em um total de 1 vez.
-
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 19 visitantes