[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2''But with you and Bluebeard working in tandem- ''
Quero ajuda no termo tandem . Parece ser uma palavra interrompida ou cortada, então eu não sei. Agradecendo antecipadamente Att. Luban |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Pelo que eu vi no Urban Dictionary, "tandem" pode significar uma dupla de pessoas ou uma química entre duas pessoas, então a frase poderia ficar assim: Mas com você e o Barba Azul trabalhando juntos- ou Mas com você e o Barba Azul trabalhando bem juntos "Às vezes é um erro subir, mas é sempre um erro nunca tentar. Se você não subir, não vai cair. A verdade é essa, mas será tão ruim assim fracassar, tão duro cair? Às vezes, você desperta … outras, sim, você morre. Mas há uma terceira alternativa. Você voa" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Eu quase acertei na sorte, mas muito obrigado mesmo! Falta só mais algumas linhas, até o final da tarde acho que consigo entregar o arquivo. |
|
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Todos os arquivos entregues/reservados em 19 dias....
É acho que ta bom, kkkkkk Valeu aí todo mundo AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Finalmente arquivo entregue. Demorei um pouco mais que o previsto. Agora vamos esperar os outros dois arquivos serem entregues ( e ver se eu consigo bolar algum agradecimento para fazer até lá )
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2O que seria exatamente "That was your doing, correct?" Seria algo parecido como "Esse foi o seu feito, correto?" ou o que seria exatamente?
Obrigado. Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Como já estou sacando os arquivos, creio que seja: ''Foi você que fez aquilo, correto?'' Corrija-me se eu estiver errado mas deve ser o Crane falando para o Bigby sobre o Tweedle Dee estar algemado em um poste. Espero ter ajudado |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Hahaha, correto. Obrigado luban, me ajudou. Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Alguém poderia me ajudar com essas últimas frases? Só mais essas e entrego o último arquivo.
"What about the prick I handcuffed to the street lamp last night? Did you bring him in?" "I'd assume you'd want a crack at him." "that much we can tell from his babbling." "It's been a nice spot of fortune." "I didn't see that coming." "It's been a nice spot of luck." "instead of the well." "It's been a spot of fortune in this dreadful mess." Me confundi bastante com essas frases. Obrigado. Traduções:
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2"E o babaca que eu algemei no poste de rua noite passada? Você trouxe ele?" "Eu presumo que você quer dar uma quebrada nele." "aquilo nós podemos ver pelo seu balbucio." "Vem sendo um ponto de sorte/fortuna." "Eu não vi essa chegando." "Vem sendo um ponto de sorte." "invés do poço." "Vem sendo um ponto de sorte nessa confusão terrível" Espero outras opiniões, mas espero ter ajudado P.S: Como só falta um arquivo, e o tópico está próximo de ser trancado, eu queria agradecer a equipe muito daora que montamos aqui, para conseguimos traduzir esse jogo tão rapidamente. Queria agradecer também, o Squallzell que deu essa chance para mim e para todos os outros tradutores e não tradutores da Tribo. Então, repetindo mais uma vez, agradeço a todos vocês, foi muito daora trabalhar com todos, vocês são f*odas e vamos partir para outros projetos! |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2É isso aí. Também gostaria de agradecer a todos, principalmente ao Squallzell que me aceitou no projeto mesmo sem fazer o teste e me ajudou a ser promovido como tradutor. E agora vamos pra próxima. Quando o capítulo 3 chegar será outra tradução rápida, trabalhando como uma equipe em prol da comunidade. E Luban, parece que já estamos em outra tradução juntos
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Preciso da ajuda em mais dois arquivos. Agora são os últimos mesmo. Esses arquivos ficaram por último pois precisaram ser analisados separadamente, pois tinha algumas semelhanças com os arquivos do episódio 1.
Os que eu reservei eu já editei e vou enviar, os outros dois preciso de vcs. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Esse eu infelizmente passo, pois estou com muita coisa no momento(quem sabe abre uma lugarzinho). Mas boa sorte para vocês! |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Duas dúvidas de como vai ficar o padrão, baseado no capítulo 1. Press the R Trigger e L Trigger. Fica "alavanca direita e esquerda", "alavanca R e alavanca L" ou "R3 e L3"? E, em frases como "Crane will remember that." fica "Crane vai lembrar disso" ou "se lembrar disso"? EDIT: Appointment Book - Agenda ou Livro de Compromissos?
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2Appointment Book - Livros de Compromissos Crane vai se lembrar disso... Creio que seja ''Gatilho D'' e ''Gatilho E''. Minha opnião, recomendo ALTAMENTE você esperar pelo Squallzell |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 5 visitantes