[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 25 Fev 2014, 20:13

luban escreveu:
FillipeDrago escreveu:
squallzell8 escreveu:Preciso da ajuda em mais dois arquivos. Agora são os últimos mesmo. Esses arquivos ficaram por último pois precisaram ser analisados separadamente, pois tinha algumas semelhanças com os arquivos do episódio 1.

Os que eu reservei eu já editei e vou enviar, os outros dois preciso de vcs.
Duas dúvidas de como vai ficar o padrão, baseado no capítulo 1.

Press the R Trigger e L Trigger. Fica "alavanca direita e esquerda", "alavanca R e alavanca L" ou "R3 e L3"?

E, em frases como "Crane will remember that." fica "Crane vai lembrar disso" ou "se lembrar disso"?

EDIT: Appointment Book - Agenda ou Livro de Compromissos?
Appointment Book - Livros de Compromissos

Crane vai se lembrar disso...

Creio que seja ''Gatilho D'' e ''Gatilho E''.

Minha opnião, recomendo ALTAMENTE você esperar pelo Squallzell
Isso, gatilho. Não sei da onde eu tirei que trigger é alavanca .-.
Me confundi nessa.

Mas enfim, é estranho que esteja gatilho em um jogo de PC, provavelmente deve ser botão direito e esquerdo do mouse, não?

E esperarei o Squallzell sim.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 25 Fev 2014, 23:15

Vlw me ajudou de novo luban. Muito Obrigado. :joia:


Eu também queria agradecer a todos da equipe, ao luban que me tirou várias dúvidas e ao Squallzell por ter me deixado a ajudar a traduzir. Foi um trabalho excelente, tradução rápida, e sem a ajuda de todos não teriamos tal resultado. Vlw galera, até o outro episódio ou em outros projetos. :joia:
Editado pela última vez por willianbr em 25 Fev 2014, 23:19, em um total de 2 vezes.
Traduções:
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 26 Fev 2014, 14:25

Pudding & Pie
The Open Arms Hotel


Deixa o nome em inglês mesmo, ou traduz para Pudim & Torta e Hotel (ou até Motel, já que é o que é de verdade) Braços Abertos

Ps: última coisa que falta pra terminar aquele arquivo enorme.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 26 Fev 2014, 17:44

FillipeDrago escreveu:Pudding & Pie
The Open Arms Hotel


Deixa o nome em inglês mesmo, ou traduz para Pudim & Torta e Hotel (ou até Motel, já que é o que é de verdade) Braços Abertos

Ps: última coisa que falta pra terminar aquele arquivo enorme.
Pudding & Pie

O Hotel Open Arms

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 10:52

Bem, aconteceu algo muito ruim nessa tradução, tive que retirar dois tradutores do projeto pelo excesso de frases sem sentido e com isso a tradução vai atrasar mais um pouco pois tive que liberar alguns arquivos. Eu comecei a traduzir alguns mas vi que se for traduzir todos vai atrasar a revisão, então peço aos amigos que me ajudem mais uma vez.

Abraço a todos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 12:43

squallzell8 escreveu:Bem, aconteceu algo muito ruim nessa tradução, tive que retirar dois tradutores do projeto pelo excesso de frases sem sentido e com isso a tradução vai atrasar mais um pouco pois tive que liberar alguns arquivos. Eu comecei a traduzir alguns mas vi que se for traduzir todos vai atrasar a revisão, então peço aos amigos que me ajudem mais uma vez.

Abraço a todos.
Ok Squallzell, minha tradução não é perfeita mas vou ajudar no máximo que puder. :joia:
Traduções:
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 13:58

Nessa frase:Or she, I suppose… it's hard to tell with his babbling.

Ficaria "é difícil dizer com ele tagarelando tanto." ou "é difícil de entender com ele balbuciando".

Nunca vi a parte do Lenhador então não sei o que se encaixaria melhor nesse contexto, então espero a ajuda de vocês :joia:

PS: Acho que só vou poder traduzir um arquivo pelo motivo de: evento Beta de TESO.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 15:17

FillipeDrago escreveu:Nessa frase:Or she, I suppose… it's hard to tell with his babbling.

Ficaria "é difícil dizer com ele tagarelando tanto." ou "é difícil de entender com ele balbuciando".

Nunca vi a parte do Lenhador então não sei o que se encaixaria melhor nesse contexto, então espero a ajuda de vocês :joia:

PS: Acho que só vou poder traduzir um arquivo pelo motivo de: evento Beta de TESO.
Creio que fique balbuciando, mas espere uma opinião maior. :joia:

P.S: Invejinha de pessoas jogando TESO...
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 15:23

É difícil dizer com ele tagarelando tanto.

Use essa frase.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 16:26

squallzell8 escreveu:Bem, aconteceu algo muito ruim nessa tradução, tive que retirar dois tradutores do projeto pelo excesso de frases sem sentido e com isso a tradução vai atrasar mais um pouco pois tive que liberar alguns arquivos. Eu comecei a traduzir alguns mas vi que se for traduzir todos vai atrasar a revisão, então peço aos amigos que me ajudem mais uma vez.

Abraço a todos.
Não tinha visto a mensagem, mas já reservei um arquivo para ajudar. Lá vamos nós novamente!
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemhttp://goo.gl/wsYfcq
Por alguma razão curte meus trabalhos? Use aí:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 20:21

Alguém poderia me ajudar com essas frases, só falta elas.

"Not what I'm here for."
"I need a hundred and fifty. It's not good to be short."
"It's got three-way speakers with bloody eight-inch woofers!"
"And you've mashed it into…rubble."

Tem bastante trocadilho e eu não consegui entender direito o que se passa.

Desde já obrigado.
Traduções:
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 21:16

willianbr escreveu:rubble
willianbr escreveu:Alguém poderia me ajudar com essas frases, só falta elas.

"Not what I'm here for."
"I need a hundred and fifty. It's not good to be short."
"It's got three-way speakers with bloody eight-inch woofers!"
"And you've mashed it into…rubble."

Tem bastante trocadilho e eu não consegui entender direito o que se passa.

Desde já obrigado.
Vou dar palpite, espere outras opiniões:
Não é para o que estou aqui.
Preciso de um metro e meio/cento e cinquenta. Não adianta ser menor/ter menos.
Tem alto-falantes de três vias/canais com woofers sangrentos/potentes de oito polegadas.
E você macetou/fez tudo virar... entulho.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 21:23

willianbr escreveu:Alguém poderia me ajudar com essas frases, só falta elas.
"Not what I'm here for." - "Não é para isso que estou aqui." (Acho que é quando o Bigby vai lá fazer uma visitinha ao Porgie)
"I need a hundred and fifty. It's not good to be short." - Eu preciso de cento e cinquenta. Não é bom que seja pouco.
"It's got three-way speakers with bloody eight-inch woofers!" - Tem alto-falantes de três vias com woofers de incríveis oito polegadas! (Bloody não é uma expressão que cai muito bem no português, e acho que woofer não tem tradução.)
"And you've mashed it into…rubble." - E você amassou até virar ... purê.

Minha opnião. Te recomendo esperar por mais opniões para uma confirmação maior :joia:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 21:50

Só para caso ajudar ter uma ideia e para quem não sabe: Woofers são os "Graves" ou Alto-falantes para frequências baixas.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Wolf Among Us - Episode 2

Em 01 Mar 2014, 22:53

zezaomachado escreveu:
willianbr escreveu:rubble
willianbr escreveu:Alguém poderia me ajudar com essas frases, só falta elas.

"Not what I'm here for."
"I need a hundred and fifty. It's not good to be short."
"It's got three-way speakers with bloody eight-inch woofers!"
"And you've mashed it into…rubble."

Tem bastante trocadilho e eu não consegui entender direito o que se passa.

Desde já obrigado.
Vou dar palpite, espere outras opiniões:
Não é para o que estou aqui.
Preciso de um metro e meio/cento e cinquenta. Não adianta ser menor/ter menos.
Tem alto-falantes de três vias/canais com woofers sangrentos/potentes de oito polegadas.
E você macetou/fez tudo virar... entulho.
FillipeDrago escreveu:
willianbr escreveu:Alguém poderia me ajudar com essas frases, só falta elas.
"Not what I'm here for." - "Não é para isso que estou aqui." (Acho que é quando o Bigby vai lá fazer uma visitinha ao Porgie)
"I need a hundred and fifty. It's not good to be short." - Eu preciso de cento e cinquenta. Não é bom que seja pouco.
"It's got three-way speakers with bloody eight-inch woofers!" - Tem alto-falantes de três vias com woofers de incríveis oito polegadas! (Bloody não é uma expressão que cai muito bem no português, e acho que woofer não tem tradução.)
"And you've mashed it into…rubble." - E você amassou até virar ... purê.

Minha opnião. Te recomendo esperar por mais opniões para uma confirmação maior :joia:
Vlw, vocês me ajudam muito! :joia:
Traduções:
ImagemImagemImagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 30 visitantes