[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 06 Jun 2017, 23:08

Só falta essa expressão para finalizar o arquivo:

"Let them brood on defeat"

O parágrafo completo é esse: "Goats of Pontus! These unwashed bandits and their lords are a poor match for our arms! We shall sweep them before us and send them scurrying back to their mountains! Let them brood on defeat!"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 07 Jun 2017, 06:01

"Montanheses violentos de Ponto! Estes bandidos imundos e seus mestres são oponentes fracos para nossos exércitos! Vamos varrê-los da nossa frente e fazê-los fugirem com o rabo entre as pernas de volta para suas montanhas! Que se remoam com a derrota!"
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 07 Jun 2017, 06:21

Esse Goats!(Cabras, Bodes) é figurativo. Ponto é uma região montanhosa, geralmente quem habita montanhas são cabras. Mas aqui no caso segue a expressão de vigor, fúria, maldosos, destemidos, violentos...etc. Cabras/Bodes/Leões da montanha ou Montanheses violentos... tanto faz.
A expressão "Let them brood on defeat!" chega até ser um tanto ambígua(mais sentidos):
"Que se remoam/estraçalhem/quebrem(ovos quando chocam-se) com a derrota ou Vamos estraçalhá-los/arrasá-los/acabar com eles com a derrota. Huh! Ficou grande a postagem, mas valeu!, não?
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 07 Jun 2017, 09:47

zezaomachado escreveu:Esse Goats!(Cabras, Bodes) é figurativo. Ponto é uma região montanhosa, geralmente quem habita montanhas são cabras. Mas aqui no caso segue a expressão de vigor, fúria, maldosos, destemidos, violentos...etc. Cabras/Bodes/Leões da montanha ou Montanheses violentos... tanto faz.
A expressão "Let them brood on defeat!" chega até ser um tanto ambígua(mais sentidos):
"Que se remoam/estraçalhem/quebrem(ovos quando chocam-se) com a derrota ou Vamos estraçalhá-los/arrasá-los/acabar com eles com a derrota. Huh! Ficou grande a postagem, mas valeu!, não?
Eu tinha traduzido mais ou menos assim, porém o "let them brood on defeat" estava tirando o meu sono. Obrigado novamente!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 11 Jun 2017, 14:41

Não está acontecendo nada de anormal.
Aumentaram sim e ainda vai muito mais.
Não, não tinha!
Agora estes são os textos da enciclopédia localizada em:
...:\Games\Total War ROME II - Emperor Edition\data\encyclopedia.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 12 Jun 2017, 10:11

algum adm do projeto tem como liberar o arquivo 537(594) para eu reservar de novo por favor , me distrai e apertei o botao de cancelar reserva. o arquivo ta traduzido

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 12 Jun 2017, 10:43

palauro escreveu:algum adm do projeto tem como liberar o arquivo 537(594) para eu reservar de novo por favor , me distrai e apertei o botao de cancelar reserva. o arquivo ta traduzido
Está reservado administrativamente para você de novo.
Só entregar.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 12 Jun 2017, 10:48

zezaomachado escreveu:
palauro escreveu:algum adm do projeto tem como liberar o arquivo 537(594) para eu reservar de novo por favor , me distrai e apertei o botao de cancelar reserva. o arquivo ta traduzido
Está reservado administrativamente para você de novo.
Só entregar.
Muito obrigado, todos os arquivos entregues, vou pegar mais no próximo fim de semana

Video demo

Em 13 Jun 2017, 23:53

Boas pessoal antes de mais belo trabalho com muita calma e persistência sobretudo pela pessoa que esta administrar o projecto...Caro Zezao Machado não dá para nos dar o gostinho de fazer um video promocional mostrando que que foi feito até hoje??? Abraços

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 14 Jun 2017, 04:11

Agradecimentos.
Infelizmente não dá.
Muito trabalho a ser feito e não tem como dispensar algum tempo para elaborá-lo.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 16 Jun 2017, 01:48

Zezaomachado, todos os arquivos que você adicionou são da Enciclopédia?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 16 Jun 2017, 07:45

Sim, sãos. Das pastas com iniciais de seus próprios nomes.
Vou lançar também das pastas: Unit e Units, estou organizando.
As que não foram são porque ou são muito mole pro gato(portanto já fiz ou estou fazendo),
ou tem muita coisa coisa dentro de códigos e scripts que já fiz ou estou fazendo sozinho mesmo também.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : zezaomachado[email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 16 Jun 2017, 16:24

Boa tarde sou um apaixonado pela franquia Total war, e gostaria de ajudar nas traduções, poderiam me autorizar por gentileza?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 16 Jun 2017, 17:09

Sinto muito, participação de tradutores com este status estão encerradas.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 16 Jun 2017, 18:37

Permissão para participar, por favor !


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante