Página 61 de 67

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 21 Fev 2017, 17:22
por zezaomachado
monarxx envie-me o arquivo teste por e-mail, não estou conseguindo baixá-lo pela MP.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Fev 2017, 10:30
por Adley_77y
Como "hillsmen" está sendo traduzido?

Montanheses, homens-da-montanha, homens-da-colina...?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Fev 2017, 11:22
por zezaomachado
Montanheses

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Fev 2017, 12:21
por Adley_77y
E "Scale Thorax Hoplites"?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Fev 2017, 21:48
por zezaomachado
Hoplitas com Couraças Escamosas

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 27 Fev 2017, 11:27
por Royal_Matador
Permissão para participar

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 27 Fev 2017, 19:04
por zezaomachado
Royal_Matador escreveu:Permissão para participar
Arquivo Teste Enviado por MP em: 27 Fev 2017, 20:00
De: zezaomachado
Destinatário: Royal_Matador

Arquivo teste 'vo_context_sensitive_texts_453(594)' reservado para você.
Leia as regras, traduza e reenvie-o para mim, para revisão e análise.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 14 Mar 2017, 14:47
por zezaomachado
We're alive and kicking, Total Endevour X

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 19 Mar 2017, 11:30
por Amaalia
Bom dia, estou com duvida em algumas frases:

And all who sail in her!
Socii Hastati! (não sei a tradução desta tropa)
Put your backs into it! Heave!

estas eu não sei como seria a expressão na época da roma antiga, ou tática militar:
Into tight formation, now!
Tight formation!
Form tight formation!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 19 Mar 2017, 11:50
por zezaomachado
Amaalia escreveu:Bom dia, estou com duvida em algumas frases:

And all who sail in her!
E todos velejar nele! (Eles denominam navios como embarcação, por isso estar no feminino.).

Socii Hastati! (não sei a tradução desta tropa)
Hastados Aliados!

Put your backs into it! Heave!
Ponham todos esforços nisso! Força!

estas eu não sei como seria a expressão na época da roma antiga, ou tática militar:
Into tight formation, now!
Em formação compacta, agora!

Tight formation!
Formação compacta!

Form tight formation!
Em formação compacta!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 20 Mar 2017, 10:25
por Amaalia
Galera olha essa frase aqui:
Fire! Fire! Make life hot for the nasty buggers!

dai fui pesquisar o que é buggers e encontro o seguinte:
Uma pessoa que comete sodomia.
e sodomia é um negocio meio loko.
então sei la como traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 20 Mar 2017, 13:47
por zezaomachado
Amaalia escreveu:Galera olha essa frase aqui:
Fire! Fire! Make life hot for the nasty buggers!

dai fui pesquisar o que é buggers e encontro o seguinte:
Uma pessoa que comete sodomia.
e sodomia é um negocio meio loko.
então sei la como traduzir.
Existem muitas definições para bugger(s) para o Português. Assim como pode notar em:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bugger

Mas no meu aparentemente precário Babylon8 aqui, já temos descrições que se encaixa ótimamente: Veja uma das descrições: bugger
n. one who commits buggery, person who commits sodomy; annoying thing; annoying person; person who does something stupid or annoying; (Informal) fellow, chap; person who plants electronic secret listening device

Ou seja, no caso: Pessoa estúpida/irritante/nojenta/asquerosa....etc. então:
nasty buggers!, acho que uma das combinações ficaria bem, tipo: nojentos fedorentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Mar 2017, 00:27
por zecaofxan
Olá! Permissão para participar! Participei de dois projetos envolvendo o jogo "Wolf Among Us", aqui na TG. Gostaria de voltar a traduzir, uma vez que meu inglês melhorou muito desde esta época. Desde já grato, abração!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Enviado: 24 Mar 2017, 08:47
por zezaomachado
zecaofxan escreveu:Olá! Permissão para participar! Participei de dois projetos envolvendo o jogo "Wolf Among Us", aqui na TG. Gostaria de voltar a traduzir, uma vez que meu inglês melhorou muito desde esta época. Desde já grato, abração!
MP Enviada: 24 Mar 2017, 09:44
De: zezaomachado
Destinatário: zecaofxan

Arquivo 'vo_context_sensitive_texts_467(594).tsv' reservado para você para avaliação. Está em anexo na MP.
Leia as regras, baixe, descompacte, traduza, revise e me envie o arquivo traduzido de volta por MP para revisão.

Solicitação de Informação

Enviado: 09 Abr 2017, 19:18
por zezaomachado
Fiz apenas alguns testes por enquanto. Mas sempre achei estranho no Espanhol(inclusive até baixei uma versão em Espanhol uma vês.) NÃO TER esse arquivo de título(vo_context_sensitive_texts) que é o maior dos títulos dos arquivos e mais um ou dois títulos, que são os diálogos em ação de batalha, combate, luta...etc. Então no youtube alguém me disse que no jogo não aparece essas legendas.

Alguém que já jogou em Inglês, saqueado e somente solo em casa, ou Original mesmo?
Talvez só apareçam se for Original e online, solo ou multijogador.
Mas, pelo que sei, traduzido não são aceito quando se joga Online, então estaríamos perdendo tempo.
Alguém poderia me dizer se essa informação procede???