Manda aí!paladark escreveu:Força Gwibe e participantes do projeto. Uma pena não ser capacitado para ajudar, mas terão todo apoio moral e como já ofereceram, no fornecimento de Marlboro vermelho!
Estarei acompanhando até o fim!
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIBoa noite!
Conforme as normas, gostaria de lembrá-los para que mantenham o alto nível dos arquivos traduzidos, não se apressem por números nem estatísticas globais. Conforme o gerenciador for zerando eu adicionarei mais arquivos ao mesmo. Esse projeto é enorme e precisamos de muito carinho e disposição para mantermos o nível. Não se apressem, qualidade é primordial! Se eu pegar tradutor aprovado que baixou o nível somente para aparecer com número de arquivos traduzidos, é ban do projeto e todos os seus arquivos liberados para tradução novamente. Não quero fazer isso de jeito nenhum, mas infelizmente tenho experiência de outro projeto grande! Boa sorte a todos! |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 13 Jan 2014, 02:53 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOlá , a todos...pessoal eu sou novo por aqui e sempre que precisei de tradução para os meus jogos procuro a Tribo gamer. Sei que não deve ser tarefa fácil traduzir os games e eu não faço nem ideia de como fazer a tradução.
Gostaria de colaborar com vocês. porem eu não entendo nada de programação , como fazer para encontrar os arquivos para traduzir e etc. Mas estou jogando" ROME II", e procurei pela tradução até que achei a pagina em que vocês estão traduzindo. Estou traduzindo e acho que estou indo bem. Mas tenho uma pergunta...."Depois de traduzir, onde e como faço para colocar os arquivos? Se alguém puder me ajudar eu agradeço e é claro se os responsaveis pelo projeto quiser a minha tradução, posso enviar com prazer. vou deixar meu e-mail caso alguém queira entrar em contato. [email protected] Abraço a todos e muito obrigado pelas traduções !! |
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOlá Kakko! O Administrador do projeto é o Gwibe, ele entra a partir das 20:00. Mas para que você não precise esperar todo este tempo, creio que posso te orientar até que você possa falar com ele. Primeiro, o Administrador Gwibe precisa qualificá-lo antes de entrar no projeto. Para isto, você deve baixar um arquivo com o status "DISPONÍVEL" no gerenciador (aqui está o link: http://www.tribogamer.com/jogos/projetos/?id=84) e traduzi-lo de acordo com as Regras do Projeto: Ou como você disse que já está traduzindo os arquivos, mandar um arquivo correspondente por MP para o Gwibe, também seguindo as mesmas Regras do Projeto. Por exemplo, se você ver que existe o arquivo diplomacy_strings_9999_9999.txt no gerenciador, e ele estiver com o status "DISPONÍVEL", e se você já traduziu o mesmo arquivo por conta própria seguindo as Regras do Projeto, você já pode enviar para o Gwibe. Ele vai revisar o arquivo que você traduziu e, se você passar, ele vai liberar seu usuário para o gerenciador. Depois de passar no teste, você pode mandar os arquivos traduzidos, o que é muito simples. Basta clicar no nome do arquivo correspondente ao que você traduziu, clicar em "Escolher arquivo", procurar o .txt traduzido com o mesmo nome daquele do gerenciador no seu PC, e clicar no botão "Enviar". E assim você consegue mandar seus arquivos traduzidos para o gerenciador. Espero ter conseguido te orientar bem, e não se esqueça de falar com o Gwibe para maiores informações. Fico feliz por saber que está interessado no projeto, quanto mais pessoas ajudando melhor e mais rápido a tradução pode sair! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIBoa noite galera, conforme conversa com Mestre Gwibe, utilizaremos este forum para discussões acerca dos termos do dicionário. Por favor, USEM SEMPRE O DICIONÁRIO!
Caso discordem de um termo, exponham suas ideias aqui! Caso queiram acrescentar um termo que esteja faltando, EXPONHAM SUAS IDEIAS AQUI TAMBÉM! Abraços! Link do dicionário: https://docs.google.com/document/d/1W0R ... 8miqk/edit |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIBoa noite senhores(as).
Megapauloap, com relação a sua resposta acima, primeiramente obrigado por tentar agilizar as coisas (precisamos de gente assim). Mas não tem como o kakko fazer o q vc sugeriu, por um simples fato: sou eu que desmonto os arquivos e fraciono eles, um por um, linha por linha. Só um exemplo: o diplomacy strings tem no total 458kb (isso dá umas 4.000 linhas), ninguém se prontificaria a traduzir um monstro assim. Agora imagine uma porrada desses arquivos ( o game tem mais de 80.000 linhas que eu vi até agora) pra uma só pessoa. As vezes fico meio sumido, mas pode ter certeza que estou trabalhando na adm desse monstro. Apresento a vcs o Sr. peusinho, REVISOR e cara mais chato do mundo (segundo minhas estatísticas), portanto abram os olhos com a tradução! Ele sabe tudo do R2TW, portanto se tem dúvidas, ele é a pessoa a ser consultada! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIPra começar com o pé direito, queria debater sugestões para a tradução do termo "Missile Infantary"... pergunto aos tradutores mais antigos, que eventualmente tenham traduzido outros games com lore na Idade Média, qual seria a tradução mais adequada, na opinião de vocês? O R2TW usa o espanhol "tropas de proyectiles"...
Eu, pessoalmente, prefiro "Infantaria de projéteis", embora o termo soe estranho para nós.... outra alternativa seria "infantaria de ataque à distância" ou "tropas de ataque à distância".... ps: lembrando que "arqueiro" ou coisa do gênero não serve, haja vista que esse termo "Missele Infantary" se aplica a toda e qualquer unidade a pé com ataque à distância, seja arqueiros, lanceiros, atiradores de funda, etc.... |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIA infantaria contemporânea frequentemente emprega o princípio de Fogo e Movimento para atingir uma posição dominante em relação àquela do inimigo.
A Infantaria moderna segue uma organização que divide as tropas de infantes agrupando-os em unidades chamadas de divisões, brigadas, batalhões, companhias e pelotões. Pessoalmente ficaria com Brigada de Mísseis, mas só por sugestão. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIaew pessoal to com uma duvida
como poderia traduzir "Clan Tokens" como ainda nao tenho o R2TW nao seia ao certo um nome proprio procurei no dicionario e nao achei |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIA grosso modo, não tenho certeza: Sinais/Lembranças do/da Clã/Raça . “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIClan Tokens são utilizados nas campanhas multiplayer, tipo um crédito para comprar upgrades especiais para as unidades. Põe "Símbolo de Clã"
|
|
Mensagens: 75 Registrado em: 15 Set 2012, 19:35 Localização: Pombal-PB |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIPodem me ajudar com essas duas frases?
they carry the fight to the enemy, ramming their hulls whilst missile infantry in towers pepper the decks below. Dealing with slaves is a double-edged sword, however, as enslaving enemy prisoners following battles |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIConcordo inteiramente. adj Simbólico. S Sinal, lembrança, Ficha telefônica(que não coloquei) Entra como Créditos, Moeda, Dinheiro da Clã como o peusinho disse. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IISó palpite e para ter uma idéia: Estão em marcha de luta contra o inimigo, golpeando seus cascos enquanto a infantaria de mísseis nas torres apimentam os andares abaixo. Lidar com escravos é uma espada de dois gumes, no entanto, é como escravizar prisioneiros inimigos após as batalhas. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IICara, posta a versão espanhol também, ajuda muito. outra coisa, essas frases estão inteiras? ou vc tirou apenas o pedaço que não entendeu? Pq sempre que for tirar uma dúvida, poste a frase completa - é praticamente impossível entender o contexto da frase se vc coloca apenas um pedaço. Apenas com base no inglês eu traduziria da seguinte forma: "eles combatem o navio inimigo chocando-se com seu casco, enquanto a infantaria de projéteis posicionada nas torres bombardeia os deques abaixo." "Lidar com escravos é uma espada de dois gumes, contudo, já que escravizar prisioneiros inimigos sucede as batalhas" |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes