[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 17 Jan 2014, 21:10

paladark escreveu:Força Gwibe e participantes do projeto. Uma pena não ser capacitado para ajudar, mas terão todo apoio moral e como já ofereceram, no fornecimento de Marlboro vermelho! :giggity:

Estarei acompanhando até o fim!
Manda aí! :bwahaha:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 17 Jan 2014, 22:46

Boa noite!
Conforme as normas, gostaria de lembrá-los para que mantenham o alto nível dos arquivos traduzidos, não se apressem por números nem estatísticas globais. Conforme o gerenciador for zerando eu adicionarei mais arquivos ao mesmo.
Esse projeto é enorme e precisamos de muito carinho e disposição para mantermos o nível.

Não se apressem, qualidade é primordial!


Se eu pegar tradutor aprovado que baixou o nível somente para aparecer com número de arquivos traduzidos, é ban do projeto e todos os seus arquivos liberados para tradução novamente.
Não quero fazer isso de jeito nenhum, mas infelizmente tenho experiência de outro projeto grande!

Boa sorte a todos!
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 11:58

Olá , a todos...pessoal eu sou novo por aqui e sempre que precisei de tradução para os meus jogos procuro a Tribo gamer. Sei que não deve ser tarefa fácil traduzir os games e eu não faço nem ideia de como fazer a tradução.
Gostaria de colaborar com vocês. porem eu não entendo nada de programação , como fazer para encontrar os arquivos para traduzir e etc. Mas estou jogando" ROME II", e procurei pela tradução até que achei a pagina em que vocês estão traduzindo. Estou traduzindo e acho que estou indo bem. Mas tenho uma pergunta...."Depois de traduzir, onde e como faço para colocar os arquivos? Se alguém puder me ajudar eu agradeço e é claro se os responsaveis pelo projeto quiser a minha tradução, posso enviar com prazer.
vou deixar meu e-mail caso alguém queira entrar em contato. [email protected]
Abraço a todos e muito obrigado pelas traduções !!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 14:51

Kakko escreveu:Olá , a todos...pessoal eu sou novo por aqui e sempre que precisei de tradução para os meus jogos procuro a Tribo gamer. Sei que não deve ser tarefa fácil traduzir os games e eu não faço nem ideia de como fazer a tradução.
Gostaria de colaborar com vocês. porem eu não entendo nada de programação , como fazer para encontrar os arquivos para traduzir e etc. Mas estou jogando" ROME II", e procurei pela tradução até que achei a pagina em que vocês estão traduzindo. Estou traduzindo e acho que estou indo bem. Mas tenho uma pergunta...."Depois de traduzir, onde e como faço para colocar os arquivos? Se alguém puder me ajudar eu agradeço e é claro se os responsaveis pelo projeto quiser a minha tradução, posso enviar com prazer.
vou deixar meu e-mail caso alguém queira entrar em contato. [email protected]
Abraço a todos e muito obrigado pelas traduções !!
Olá Kakko! O Administrador do projeto é o Gwibe, ele entra a partir das 20:00. Mas para que você não precise esperar todo este tempo, creio que posso te orientar até que você possa falar com ele.

Primeiro, o Administrador Gwibe precisa qualificá-lo antes de entrar no projeto. Para isto, você deve baixar um arquivo com o status "DISPONÍVEL" no gerenciador (aqui está o link: http://www.tribogamer.com/jogos/projetos/?id=84) e traduzi-lo de acordo com as Regras do Projeto:

Gwibe escreveu:
Regras


- o uso do Notepad++ é obrigatório;
- no Notepad++ é obrigatório o uso do simbolo ativado (exibir todos caracteres). Ele encontra-se na barra horizontal superior abaixo da palavra "configurações". Com essa opção ligada você terá a TAB (--->) em vermelho indicando aonde você deve traduzir (<---);
- não apague as "ASPAS", sempre traduza dentro delas;
- Não traduzam as palavras que estiverem entre {CHAVES} ou [COLCHETES], são códigos do jogo que não devem ser alterados, na dúvida se devem ou não traduzir, consultem os arquivos em espanhol ou perguntem no tópico do projeto;
- Não altere qualquer código. Ex: %\+n nas frases;
- Não altere o espaçamento da TAB (--->) (<---), pois isso danifica a tradução;
- Google Translater ou similar = BANIDO. Use-os apenas para consulta;
- a palavra "true" não deve ser traduzida pois é um código do jogo.
- a consulta ao DICIONÁRIO É OBRIGATÓRIA;



- para a consulta basta teclar "ctrl f" e digitar o termo no localizador. Se não houver o termo procurado deverão publicá-lo no fórum que ele será inserido posteriormente.

EXEMPLOS DE TRADUÇÃO


INGLES
"effects_description_rom_faction_province_attribute_subterfuge_unseen" --->"[NOT DISPLAYED] %\+n security against cunning-based agent actions"<---"True"
ESPANHOL
"effects_description_rom_faction_province_attribute_subterfuge_unseen"--->"[NOT DISPLAYED] "%\+n a la seguridad contra acciones de agente relativas a su astucia"<---"True"
TRADUÇÃO
"effects_description_rom_faction_province_attribute_subterfuge_unseen"--->"[NOT DISPLAYED] %\+n de segurança contra ações de agentes relativas à sua astúcia"<--- "True"


COMO ACHAR A LINHA A SER TRADUZIDA NO ARQUIVO ESPANHOL


São 2 arquivos espanhois:
local_sp.pack
local_sp_rome2.pack

Se você baixar um arquivo para traduzir iniciado em (R2_), você deverá utilizar o arquivo espanhol local_sp_rome2.pack. Caso contrário, deverá utilizar o arquivo local_sp.pack.


ARQUIVOS ESPANHOIS



Vou liberar os arquivos aos poucos para tradução pois ainda não tenho todos prontos para upar para o gerenciador.

INFORMAÇÃO: Muitas linhas dos arquivos "ui_component_localization" não contém similar em espanhol, os outros arquivos estão OK.
Ou como você disse que já está traduzindo os arquivos, mandar um arquivo correspondente por MP para o Gwibe, também seguindo as mesmas Regras do Projeto. Por exemplo, se você ver que existe o arquivo diplomacy_strings_9999_9999.txt no gerenciador, e ele estiver com o status "DISPONÍVEL", e se você já traduziu o mesmo arquivo por conta própria seguindo as Regras do Projeto, você já pode enviar para o Gwibe. Ele vai revisar o arquivo que você traduziu e, se você passar, ele vai liberar seu usuário para o gerenciador. Depois de passar no teste, você pode mandar os arquivos traduzidos, o que é muito simples. Basta clicar no nome do arquivo correspondente ao que você traduziu, clicar em "Escolher arquivo", procurar o .txt traduzido com o mesmo nome daquele do gerenciador no seu PC, e clicar no botão "Enviar". E assim você consegue mandar seus arquivos traduzidos para o gerenciador.

Espero ter conseguido te orientar bem, e não se esqueça de falar com o Gwibe para maiores informações. Fico feliz por saber que está interessado no projeto, quanto mais pessoas ajudando melhor e mais rápido a tradução pode sair! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 20:40

Boa noite galera, conforme conversa com Mestre Gwibe, utilizaremos este forum para discussões acerca dos termos do dicionário. Por favor, USEM SEMPRE O DICIONÁRIO!

Caso discordem de um termo, exponham suas ideias aqui!
Caso queiram acrescentar um termo que esteja faltando, EXPONHAM SUAS IDEIAS AQUI TAMBÉM!

Abraços!

Link do dicionário:
https://docs.google.com/document/d/1W0R ... 8miqk/edit

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 20:42

Boa noite senhores(as).
Megapauloap, com relação a sua resposta acima, primeiramente obrigado por tentar agilizar as coisas (precisamos de gente assim).
Mas não tem como o kakko fazer o q vc sugeriu, por um simples fato: sou eu que desmonto os arquivos e fraciono eles, um por um, linha por linha. Só um exemplo: o diplomacy strings tem no total 458kb (isso dá umas 4.000 linhas), ninguém se prontificaria a traduzir um monstro assim. Agora imagine uma porrada desses arquivos ( o game tem mais de 80.000 linhas que eu vi até agora) pra uma só pessoa.
As vezes fico meio sumido, mas pode ter certeza que estou trabalhando na adm desse monstro.

Apresento a vcs o Sr. peusinho, REVISOR e cara mais chato do mundo (segundo minhas estatísticas), portanto abram os olhos com a tradução! Ele sabe tudo do R2TW, portanto se tem dúvidas, ele é a pessoa a ser consultada!
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 21:02

Pra começar com o pé direito, queria debater sugestões para a tradução do termo "Missile Infantary"... pergunto aos tradutores mais antigos, que eventualmente tenham traduzido outros games com lore na Idade Média, qual seria a tradução mais adequada, na opinião de vocês? O R2TW usa o espanhol "tropas de proyectiles"...

Eu, pessoalmente, prefiro "Infantaria de projéteis", embora o termo soe estranho para nós.... outra alternativa seria "infantaria de ataque à distância" ou "tropas de ataque à distância"....

ps: lembrando que "arqueiro" ou coisa do gênero não serve, haja vista que esse termo "Missele Infantary" se aplica a toda e qualquer unidade a pé com ataque à distância, seja arqueiros, lanceiros, atiradores de funda, etc....

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 23:01

A infantaria contemporânea frequentemente emprega o princípio de Fogo e Movimento para atingir uma posição dominante em relação àquela do inimigo.
A Infantaria moderna segue uma organização que divide as tropas de infantes agrupando-os em unidades chamadas de divisões, brigadas, batalhões, companhias e pelotões. Pessoalmente ficaria com Brigada de Mísseis, mas só por sugestão.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 23:14

aew pessoal to com uma duvida
como poderia traduzir "Clan Tokens"
como ainda nao tenho o R2TW nao seia ao certo um nome proprio
procurei no dicionario e nao achei

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Jan 2014, 23:36

palauro escreveu:aew pessoal to com uma duvida
como poderia traduzir "Clan Tokens"
como ainda nao tenho o R2TW nao seia ao certo um nome proprio
procurei no dicionario e nao achei
A grosso modo, não tenho certeza: Sinais/Lembranças do/da Clã/Raça .
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Jan 2014, 10:44

Clan Tokens são utilizados nas campanhas multiplayer, tipo um crédito para comprar upgrades especiais para as unidades. Põe "Símbolo de Clã"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Jan 2014, 11:38

Podem me ajudar com essas duas frases?
they carry the fight to the enemy, ramming their hulls whilst missile infantry in towers pepper the decks below.
Dealing with slaves is a double-edged sword, however, as enslaving enemy prisoners following battles
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Jan 2014, 11:51

peusinho escreveu:Clan Tokens são utilizados nas campanhas multiplayer, tipo um crédito para comprar upgrades especiais para as unidades. Põe "Símbolo de Clã"
Concordo inteiramente. adj Simbólico. S Sinal, lembrança, Ficha telefônica(que não coloquei) Entra como Créditos, Moeda, Dinheiro da Clã como o peusinho disse.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Jan 2014, 12:12

Gabriel_AEK escreveu:Podem me ajudar com essas duas frases?
they carry the fight to the enemy, ramming their hulls whilst missile infantry in towers pepper the decks below.
Dealing with slaves is a double-edged sword, however, as enslaving enemy prisoners following battles
Só palpite e para ter uma idéia:
Estão em marcha de luta contra o inimigo, golpeando seus cascos enquanto a infantaria de mísseis nas torres apimentam os andares abaixo.
Lidar com escravos é uma espada de dois gumes, no entanto, é como escravizar prisioneiros inimigos após as batalhas.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Jan 2014, 12:25

Gabriel_AEK escreveu:Podem me ajudar com essas duas frases?
they carry the fight to the enemy, ramming their hulls whilst missile infantry in towers pepper the decks below.
Dealing with slaves is a double-edged sword, however, as enslaving enemy prisoners following battles
Cara, posta a versão espanhol também, ajuda muito. outra coisa, essas frases estão inteiras? ou vc tirou apenas o pedaço que não entendeu? Pq sempre que for tirar uma dúvida, poste a frase completa - é praticamente impossível entender o contexto da frase se vc coloca apenas um pedaço.


Apenas com base no inglês eu traduziria da seguinte forma:
"eles combatem o navio inimigo chocando-se com seu casco, enquanto a infantaria de projéteis posicionada nas torres bombardeia os deques abaixo."
"Lidar com escravos é uma espada de dois gumes, contudo, já que escravizar prisioneiros inimigos sucede as batalhas"


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes