Página 5 de 17

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 03 Dez 2013, 19:46
por xPreto
everton666 matador escreveu:só uma pergunta voces tão fazendo a tradução State of Decay - Breakdown que saiu na steam junta ou vão fazer a tradução State of Decay - Breakdown depois?
Num to cobrando ninguem não só curiosidade mesmo.
ermão , olhe algumas postagens atras, eu fiz a mesma pergunta.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 03 Dez 2013, 19:48
por UFT
Oi, queria ajudar. :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 03 Dez 2013, 23:44
por Bilwolf_TR
everton666 matador escreveu:só uma pergunta voces tão fazendo a tradução State of Decay - Breakdown que saiu na steam junta ou vão fazer a tradução State of Decay - Breakdown depois?
Num to cobrando ninguem não só curiosidade mesmo.
Por enquanto é só o jogo base.
UFT escreveu:Oi, queria ajudar. :D
Arquivo teste enviado.

Se eu esquecer de liberar alguém que já fez o teste mande uma MP.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 00:00
por xPreto
como devo traduzir " fairgrounds " ? a frase é "check out the fairgrounds" . :feelbad:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 00:07
por Ailton R da Silva
Pessoal,
Eu tenho uma dúvida como deixar a tradução no padrão para esta arma: Shotgun Espingarda, Escopeta, Calibre12 ou Shotgun mesmo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 00:33
por Ailton R da Silva
killerking626 escreveu: killerking626
Obrigado por responder killerking626, então eu verifiquei no arquivo em espanhol e lá esta traduzido( Escopeta ) por isso que eu fiquei na dúvida onde o texto está em inglês em ambos os arquivos eu não altero.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 00:37
por Bilwolf_TR
Usuários: firefox, Jainyestefan, matheuslovexxt, arquivos vencidos, se não derem parecer até amanhã terei que retirá-los do projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 02:19
por reginaldomoura
Pedindo permissão! :challenge:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 11:29
por Alyssonmr
Olá! Posso participar?
Tenho um Inglês fluente, com mais de 4 anos de estudo, trabalho em um escritório de tradução e sou um grande fã do jogo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 04 Dez 2013, 13:59
por SolidTK
Galera só um adendo, após terminarem a tradução passem no word para verificar erros ortográficos e acentos. É simples e ajuda bastante :D '

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 05 Dez 2013, 07:20
por filipesims
Como traduzir hiding spot e powerhouse?

EDIT: No caso Hearing Protection seria um objeto especial?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 05 Dez 2013, 09:44
por dadolinkin
Não sei se já foi discutido aqui, mas parace que arquivos para tradução contém os textos também para a DLC, pois ontem eu traduzi um dos arquivos e continha uma missão que só há na DLC.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 05 Dez 2013, 12:15
por Bilwolf_TR
filipesims escreveu:hiding spot e powerhouse
Como está no espanhol?
dadolinkin escreveu:Não sei se já foi discutido aqui, mas parace que arquivos para tradução contém os textos também para a DLC, pois ontem eu traduzi um dos arquivos e continha uma missão que só há na DLC.
Até amanhã eu confirmo se a DLC também está sendo traduzida.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 05 Dez 2013, 16:13
por xPreto
como traduzo?

english: 'cause at this rate we're gonna be hoofing it everywhere
spanish: porque, a este paso, vamos a ir a pata a todas partes
---
english: Claim Home Site
---
english: Web Developer
--
english: artillery pukes attached to my unit

eu sei que são perguntas idiota , mas meu nivel de ingles é 2 de 3 :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Enviado: 05 Dez 2013, 16:32
por dadolinkin
Tem essa frase: "instead of just treading water", que quer dizer mais ou menos "ao invés de ficar apenas pisando em água", que significa ficar sem fazer nada apenas olhado a situação. Poderia substituir por "ao invés de apenas ver o mato crescer", para ficar uma expressão mais famíliar para nós brasileiros?