[PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 16:51

xpreto escreveu:como traduzo?

english: 'cause at this rate we're gonna be hoofing it everywhere
spanish: porque, a este paso, vamos a ir a pata a todas partes
---
english: Claim Home Site
---
english: Web Developer
--
english: artillery pukes attached to my unit

eu sei que são perguntas idiota , mas meu nivel de ingles é 2 de 3 :facepalm:
Eu acho que é: "Por que desse jeito, iremos (ou teremos que ir) a pé a todos os lugares."
Tenho dúvida no segundo: home site pode ser a página inicial de um site ou, no jogo, o terreno onde está a base, depende do contexto. Dá uma olhada no arquivo espanhol.
O terceiro seria: Desenvolvedor Web
A quarta também tenho dúvidas, tem que ver o contexto da frase. Vale dar uma olhada no arquivo em espanhol.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 16:56

Permissão para participar do projeto, eu já participei da tradução, ainda nao lançada, do game Saints Row IV. Tenho tempo livre, estou de férias da Facul e do serviço. Aguardo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 18:02

dadolinkin escreveu:Tem essa frase: "instead of just treading water", que quer dizer mais ou menos "ao invés de ficar apenas pisando em água", que significa ficar sem fazer nada apenas olhado a situação. Poderia substituir por "ao invés de apenas ver o mato crescer", para ficar uma expressão mais famíliar para nós brasileiros?
Correto. :joia:
xpreto escreveu:como traduzo?

english: 'cause at this rate we're gonna be hoofing it everywhere
spanish: porque, a este paso, vamos a ir a pata a todas partes
---
english: Claim Home Site
---
english: Web Developer
--
english: artillery pukes attached to my unit

eu sei que são perguntas idiota , mas meu nivel de ingles é 2 de 3 :facepalm:
Mande como está no espanhol assim fica mais fácil montar a frase.
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 20:17

Terminei a tradução de mais um arquivo e já entreguei!

Gos taria de avisar o Bilwolf que amanhã vou viajar e passarei o fim de semana fora, de modo que não poderei traduzir nenhum arquivo até segunda feiira! :fuuu: :nooo: :okay:

Mas segunda eu volto a todo vapor!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 20:25

Permissão para ajudar!
Imagem
Imagem

Imagem

" Penso noventa e nove vezes e nada descubro; deixo de pensar, mergulho em profundo silêncio - e eis que a verdade se revela. "

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 05 Dez 2013, 23:44

lucastolrezende escreveu:Terminei a tradução de mais um arquivo e já entreguei!

Gos taria de avisar o Bilwolf que amanhã vou viajar e passarei o fim de semana fora, de modo que não poderei traduzir nenhum arquivo até segunda feiira! :fuuu: :nooo: :okay:

Mas segunda eu volto a todo vapor!
Sem problemas, vai ficar de férias do meu projeto. :bwahaha: :bwahaha:
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 01:09

Bilwolf_TR escreveu:
lucastolrezende escreveu:Terminei a tradução de mais um arquivo e já entreguei!

Gos taria de avisar o Bilwolf que amanhã vou viajar e passarei o fim de semana fora, de modo que não poderei traduzir nenhum arquivo até segunda feiira! :fuuu: :nooo: :okay:

Mas segunda eu volto a todo vapor!
Sem problemas, vai ficar de férias do meu projeto. :bwahaha: :bwahaha:
kkkkk Na verdade nem é férias! Vou viajar pra casa da namorada... aí já viu neah? :troll: :megusta: :fap:

Mas segunda tô firma e forte de novo, pode confiar! hehe

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 01:21

Desculpem me pela grande demora na entrega do meu arquivo vou entregar amanhã.Eu fiquei super atarefado por causa do Senai,foi tenso estes dias.Mais agora já acabou totalmente vou estar sempre livre kkkkk ferias né.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 02:10

nuss não tinha visto que jah começou, :mesa: peço permição novamente!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 13:54

fernandom escreveu:Desculpem me pela grande demora na entrega do meu arquivo vou entregar amanhã.Eu fiquei super atarefado por causa do Senai,foi tenso estes dias.Mais agora já acabou totalmente vou estar sempre livre kkkkk ferias né.
Sem problemas. :joia:
DON K7LLUM7NAT7 escreveu:nuss não tinha visto que jah começou, :mesa: peço permição novamente!!!
Liberado leia as regras e boa tradução.
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 14:38

Ola o arquivo de teste também vem com arquivo em espanhol? se sim, alguém poderia me enviar um arquivo para que eu possa saber se estou apto a ajudar nesta tradução?
PS: Só para saber, como se traduz Headshots Streak ou Racha de disparos en la cabeza, Racha de... etc, vejo esta frase em varios arquivos mas não sei exatamente como devo traduzir.

Abraços,
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 17:18

Duvidas, na frase:
This character should be given the BADASS context tag whenever the player's health...
Como traduzir o nome "BADASS" ou "TIPO DURO" em espanhol? se é que é para traduzir isso.
Ouvi dizer que não é para traduzir nome de lugares, então não devo traduzir os nomes dos lugares? exemplo: the Church of the Ascension, Igreja da Ascensão.
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 17:49

IDAS escreveu:Duvidas, na frase:
This character should be given the BADASS context tag whenever the player's health...
Como traduzir o nome "BADASS" ou "TIPO DURO" em espanhol? se é que é para traduzir isso.
Ouvi dizer que não é para traduzir nome de lugares, então não devo traduzir os nomes dos lugares? exemplo: the Church of the Ascension, Igreja da Ascensão.
Badass, é traduzido como "Durão" nas dublagens dos filmes (MUAHAHAHAHAH). Não sei como é essa expressão nos outros estados, mas aqui na Bahia, é o mesmo que "miseravão", "pica das galáxias", "casca grossa", "o cara", "fodão"...
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 18:03

dadolinkin escreveu:
IDAS escreveu:Duvidas, na frase:
This character should be given the BADASS context tag whenever the player's health...
Como traduzir o nome "BADASS" ou "TIPO DURO" em espanhol? se é que é para traduzir isso.
Ouvi dizer que não é para traduzir nome de lugares, então não devo traduzir os nomes dos lugares? exemplo: the Church of the Ascension, Igreja da Ascensão.
Badass, é traduzido como "Durão" nas dublagens dos filmes (MUAHAHAHAHAH). Não sei como é essa expressão nos outros estados, mas aqui na Bahia, é o mesmo que "miseravão", "pica das galáxias", "casca grossa", "o cara", "fodão"...
Vou traduzir como "Durão". Acho que palavras assim deveria estar no dicionario para todos usarem o mesmo termo não é mesmo, por que esse "Durão" é meio que uma habilidade e se os outros traduzirem diferente ai pode acontecer de não dar para entender bem.
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] State of Decay

Em 06 Dez 2013, 18:35

Provalvemente enquanto n temos um dicionario completo , os revisores acertam dai ;D
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes