[PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

[PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 01 Set 2013, 22:00

PROJETO DE TRADUÇÃO - The Bureau: XCOM Declassified

Imagem
REGRAS PARA TRADUZIR

- Só traduza as palavras que estiverem após o sinal de igual (=),
- Nunca traduza palavras entre chaves { } colchetes [ ] ou sinais de mais e menos < >. Peço que tenham muita atenção com os códigos do jogo pois tem arquivos que tem bastante, na dúvida se deve ou não traduzir, consultem os arquivos em espanhol ou perguntem no tópico do projeto;
- Não apague as aspas dos textos " "
- É OBRIGATÓRIO o uso do Notepad++ na tradução;
- Em caso de dúvidas poderão estar consultando a
WIKIA (em inglês) do jogo;
- O prazo para entrega será de 5 dias e será cobrado;
- O prazo para entrega dos testes também será de 5 dias caso não cumpra o tradutor não será liberado;
- Cada tradutor poderá reservar no máximo 2 arquivos ao mesmo tempo, independente disso o prazo para entrega será contado a partir da data de reserva do mesmo. Portanto só reserve se realmente tiver tempo para traduzir;
- Tradutores que não cumprirem as regras serão banidos do projeto;
- Os tradutores online são apenas para tirar dúvidas, qualquer exagero, o tradutor também será considerado um infrator e será banido do projeto:
- às vezes podem haver diferenças de linhas entre o arquivo em inglês e o espanhol, caso isso ocorra procure pelo código de comando do jogo;
- O que não for traduzido no espanhol não deverá ser traduzido no inglês;
- Para quem ainda não tem cargo de tradutor, será enviado um teste e se for aprovado será liberado no gerenciador.



EXEMPLO DE COMO TRADUZIR:
Original: vo_p00_F67438B2=Barnes! I need reinforcements!
Traduzido: vo_p00_F67438B2=Barnes! Eu preciso de reforços!



Mais arquivos serão adicionados a medida que esses forem entregues.


Boa tradução à todos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 01 Set 2013, 22:40

Falei que ia ajudar e vou, permissão pra participar. :D
˕
˕
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 01 Set 2013, 23:05

permissão para ajudar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 01 Set 2013, 23:11

Permissão para participar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 00:52

Permissão .,

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 11:32

SERGIO_372 escreveu:Falei que ia ajudar e vou, permissão pra participar. :D
VitorrsQ escreveu:Permissão para participar.
Liberados.
fernandom escreveu:permissão para ajudar.
Zaphirot escreveu:Permissão .,
Testes enviados.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 13:19

Bora lá, to nessa.
Permissão!
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 13:22

Bilwolf_TR escreveu:Bora lá, to nessa.
Permissão!
Liberado amigão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 19:20

Preciso de uma ajuda com as seguintes frases antes de entregar o arquivo.

Frase em inglês - There's a full-blown, end-of-times war raging, but god-forbid there's some mistake in your paperwork.
Frase em espanhol - Tenemos una guerra encima de tres pares de narices, pero qué catástrofe, hay algún error en su papeleo.

Frase em inglês - Only those deemed essential, should catastrophe strike.
Frase em espanhol - Solo las esenciales, por si ocurriera una catástrofe.


E o que significa "full-blow" ? :chan:
˕
˕
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 20:48

Qual a tradução de graviton nullifier espanhol anulador de gravitones :D
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 02 Set 2013, 22:09

Bilwolf_TR escreveu:nullifier
Eu colocaria Anulador Gravitacional

Aproveitando a deixa... Permissão
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. João 3:16
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 03 Set 2013, 00:15

SERGIO_372 escreveu:Frase em inglês - There's a full-blown, end-of-times war raging, but god-forbid there's some mistake in your paperwork.
Frase em espanhol - Tenemos una guerra encima de tres pares de narices, pero qué catástrofe, hay algún error en su papeleo.
Há uma tremenda guerra do fim dos tempos, mas Deus nos livre se tiver algum problema com sua papelada.
SERGIO_372 escreveu:Frase em inglês - Only those deemed essential, should catastrophe strike.
Frase em espanhol - Solo las esenciales, por si ocurriera una catástrofe.
Apenas o essencial, caso ocorra uma catástrofe.
Bilwolf_TR escreveu:Qual a tradução de graviton nullifier espanhol anulador de gravitones :D
Anulador Gravitacional mesmo.

jeffe_r escreveu:
Bilwolf_TR escreveu:nullifier
Eu colocaria Anulador Gravitacional

Aproveitando a deixa... Permissão
Liberado e bem vindo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 03 Set 2013, 10:01

Permissão para Participar :fuckyeah:
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 03 Set 2013, 10:49

roberto_ras escreveu:Permissão para Participar :fuckyeah:
Liberado e muito bem vindo.


Foi adicionado um dicionário de termos. Estamos aceitando sugestões também principalmente de que já jogou e conhece as armas e personagens. qualquer dúvida ou sugestão postem no tópico para podermos incluir no dicionário.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 03 Set 2013, 11:09

squallzell8 escreveu: Foi adicionado um dicionário de termos. Estamos aceitando sugestões também principalmente de que já jogou e conhece as armas e personagens. qualquer dúvida ou sugestão postem no tópico para podermos incluir no dicionário.[/color][/b]
Legal mesmo ter um dicionário, tenho 2 dúvidas, e talvez seja legal colocá-las no dicionário tb:

A palavra: Mayday deixa sem traduzir, certo?
http://pt.wikipedia.org/wiki/Mayday

E a seguinte linha:
inglês: play_vo_mc05_48A68606=Get those AA guns ready! Now!
espanhol: play_vo_mc05_48A68606=¡Que suba ese equipo de fusiles! ¡Ya!

ficaria assim?:
play_vo_mc05_48A68606=Venha a equipe de rifles! Agora!

Estive pesquisando sobre "AA guns" que seria armas antiaéreas, não sei se a tradução ficou certa.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-aircraft_warfare
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes