[PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified
Mensagens: 1 Registrado em: 22 Jan 2011, 12:15 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified EU preciso dessa tradução pq ta **** joga e nao sabe responder certas perguntas para continuar a historia do jogo !!!!!
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedBom, então espere, como todo mundo, ué.
Simples assim. EDIT: 35% (devagar, mas sempre) EDIT 2: Arquivo entregue. Talvez eu dê uma pausa nas reservas. Mas tenatrei me manter por aqui. Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedPreciso de mais alguns para entregar o meu arquivo, ele já está quase todo traduzido só falta + algumas linhas e fazer uma revisão com calma pq o arquivo é meio grandinho.
''Phase Plotter'' já tem uma tradução ou posso deixar em inglês mesmo? EDIT: Arquivo 100% traduzido, só vou terminar de revisá-lo agora.
Editado pela última vez por Alves_TR em 22 Out 2013, 13:35, em um total de 3 vezes.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedDeixa assim por enquanto. Nos testes ingame eu vou ver o que é isso. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedMe deparei com a palavra "sonuvabitch", sei que no inglês é uma gíria para "son of a bitch", então não sei se deixo original ou coloco a tradução "f**** ** ****". Alguém já encontrou essa palavra e traduziu de outra forma para dar uma dica ? Valeu !!
E outra, é permitido palavrões no jogo ? Porque nas regras da tradução não diz. TRADUÇÕES PARTICIPANTES
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 06 Jul 2013, 14:30 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedPermissão para participar?
Aliás gostaria de saber se eu tenho que reservar o arquivo ou vocês me mandam. E como que eu faço para mandar o arquivo já traduzido? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedIsso de usar ou não palavrões, acho que aí depende do tradutor análisar a frase e ver se ela merece ou não um palavrão mais ''exaltado'' kkkkkk Mas caso vc não queira usar FDP, basta traduzir só para ''Filho da mãe'' mesmo. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedComo o jogo tem uma classificação para maiores de 16 anos ou seja já para adultos, eu também acho que deveria-se utilizar os palavrões sem problemas mas claro isso depende do administrador do projeto dizer se pode ou não usar-los NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedAcho que isso vai do bom senso. Depende muito muito do contexto. Esse jogo é ambientado em uma época em que os palavrões nem eram tão comuns, então sugiro usar termos mais leves, como Filho da mãe.
|
|
Mensagens: 483 Registrado em: 18 Abr 2012, 00:11 Website: http://steamcommunity.com/id/SERGIO_372/ Localização: Barreiras - Bahia |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedVou atrasar um pouco meu arquivo, mas prometo entregá-lo amanhã como sem falta.
EDIT: Arquivo 018 entregue.
Editado pela última vez por SERGIO_372 em 10 Out 2013, 23:48, em um total de 1 vez.
|
Mensagens: 358 Registrado em: 06 Out 2011, 17:34 Website: http://steamcommunity.com/id/Bilwolf/ Localização: Pelotas - RS |
|
Mensagens: 483 Registrado em: 18 Abr 2012, 00:11 Website: http://steamcommunity.com/id/SERGIO_372/ Localização: Barreiras - Bahia |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedOutra palavra para o dicionário.
Whitecoats - Cientistas |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified
Adicionada. Obrigado pelo apoio. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM DeclassifiedMe deparei com a palavra "quartermaster", e no contexto da frase se refere ao carinha do exército que cuida dos suprimentos para os soldados, então pesquisei e no Brasil são conhecidos como "Intendentes" (não sei porque ), coloquei essa na tradução no texto, mas espero o feedback de vocês se já encontraram essa palavra ou não.
TRADUÇÕES PARTICIPANTES
|
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified'Quartermaster' seria 'Quartel-mestre', 'Intendente' é outra coisa. Não sei no jogo. |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes