[PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 04 Set 2013, 23:09

Bilwolf_TR escreveu:Meu arquivo so fala de um tal de ''AVENGER'' ... :o :o
O que é isso ? Um tipo de arma ?
É uma nave de combate, no arquivo em espanhol o nome está o mesmo então acho que deve ser mantido.

Imagem

Fonte: http://www.ufopaedia.org/index.php?title=Avenger
˕
˕
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 05 Set 2013, 00:45

moogli2013 escreveu:Permissão para ajudar. estou começando agora a traduzir e sempre tive esse desejo de traduzir games.
macedo24 escreveu:Permissão Para Traduzir????

Não poderei mandar o teste pra vcs. Só depois de terça-feira.

Alves_TR escreveu:Bora traduzir então, permissão para participar. :hihi:
Alex_TR escreveu:Permissão! :folks:
Desculpe pelo atraso :haha: :haha: foi culpa do Remember Me :bwahaha: :bwahaha:
Liberados, e que bom que gostou do jogo.
jeffe_r escreveu:squallzell8, tive um mal jeito na coluna, não estou nem conseguindo ficar sentado em frente ao PC... devo atrasar a entrega do arquivo.
Sem problema.
Bilwolf_TR escreveu:Meu arquivo so fala de um tal de ''AVENGER'' ... :o :o
O que é isso ? Um tipo de arma ?
Se não está traduzido no espanhol então não traduza.


Bem galera, estarei me ausentando do fórum até na próxima terça feira, todos os novos tradutores serão liberados pelo italopimp ou se aparecer algum administrador do site. Conto com a compreensão de todos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 05 Set 2013, 00:49

SERGIO_372 escreveu:
Bilwolf_TR escreveu:Meu arquivo so fala de um tal de ''AVENGER'' ... :o :o
O que é isso ? Um tipo de arma ?
É uma nave de combate, no arquivo em espanhol o nome está o mesmo então acho que deve ser mantido.
Imagem
Fonte: http://www.ufopaedia.org/index.php?title=Avenger
Valeu man ! :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 05 Set 2013, 11:56

ai galera eu achei um trocadilho em uma das frases eu queria saber se alguém tem uma ideia de como esse trocadilho seria em português ai vai ele

I've looked at this seven ways 'til Sunday, and this is our best shot.

Como eu nunca ouvi essa frase antes e ela em português perde o sentido, queria saber se alguém tem uma opinião para esta. :awesome:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 05 Set 2013, 12:44

locked_Imdead escreveu:ai galera eu achei um trocadilho em uma das frases eu queria saber se alguém tem uma ideia de como esse trocadilho seria em português ai vai ele

I've looked at this seven ways 'til Sunday, and this is our best shot.

Como eu nunca ouvi essa frase antes e ela em português perde o sentido, queria saber se alguém tem uma opinião para esta. :awesome:
Manda frase em Espanhol .... :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 05 Set 2013, 13:20

Bilwolf_TR escreveu:
locked_Imdead escreveu:ai galera eu achei um trocadilho em uma das frases eu queria saber se alguém tem uma ideia de como esse trocadilho seria em português ai vai ele

I've looked at this seven ways 'til Sunday, and this is our best shot.

Como eu nunca ouvi essa frase antes e ela em português perde o sentido, queria saber se alguém tem uma opinião para esta. :awesome:
Manda frase em Espanhol .... :joia:
He estudiado la situación desde cualquier ángulo posible y es la mejor opción.

Então em português ficaria: Eu estudei a situação de todos ângulos possíveis e essa é a melhor opção

Pode ser a minha frase mesmo então?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 06 Set 2013, 00:43

locked_Imdead escreveu:
Bilwolf_TR escreveu:
locked_Imdead escreveu:ai galera eu achei um trocadilho em uma das frases eu queria saber se alguém tem uma ideia de como esse trocadilho seria em português ai vai ele

I've looked at this seven ways 'til Sunday, and this is our best shot.

Como eu nunca ouvi essa frase antes e ela em português perde o sentido, queria saber se alguém tem uma opinião para esta. :awesome:
Manda frase em Espanhol .... :joia:
He estudiado la situación desde cualquier ángulo posible y es la mejor opción.

Então em português ficaria: Eu estudei a situação de todos ângulos possíveis e essa é a melhor opção

Pode ser a minha frase mesmo então?[/quote]

Sim ficou perfeito ! :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 06 Set 2013, 13:16

Opa, 2 palavras aqui que eu traduzi, que seria bom colocar no dicionário ou então qualquer coisa eu mudo:

Inglês: play_vo_c09_C441B71C=Just as we have eyes behind the Iron Curtain, the Reds must have their own operatives in action here...
Espanhol: play_vo_c09_C441B71C=Igual que nosotros tenemos espías tras el telón de acero, los rojos deben de tener también aquí a sus propios agentes.

The Reds parece ser uma equipe no jogo, eu deixei como Os Reds, ou traduzo para Os Vermelhos?



Inglês: play_vo_p00_043AD12A=They're coming from that drop-pod! Take it out!
Espanhol:play_vo_p00_043AD12A=¡Vienen de esa cápsula de descenso! ¡Eliminadla!
traduzi para: cápsula de descida.
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 06 Set 2013, 13:37

roberto_ras escreveu:Opa, 2 palavras aqui que eu traduzi, que seria bom colocar no dicionário ou então qualquer coisa eu mudo:

Inglês: play_vo_c09_C441B71C=Just as we have eyes behind the Iron Curtain, the Reds must have their own operatives in action here...
Espanhol: play_vo_c09_C441B71C=Igual que nosotros tenemos espías tras el telón de acero, los rojos deben de tener también aquí a sus propios agentes.

The Reds parece ser uma equipe no jogo, eu deixei como Os Reds, ou traduzo para Os Vermelhos?



Inglês: play_vo_p00_043AD12A=They're coming from that drop-pod! Take it out!
Espanhol:play_vo_p00_043AD12A=¡Vienen de esa cápsula de descenso! ¡Eliminadla!
traduzi para: cápsula de descida.
Sinceramente tambem estou em duvida, mas talvez os vermelhos ou os russos não sei se tem alguma coisa a haver com o jogo mas nessa epoca eles(Os Americanos) chamavam de the reds aos Russos , eu colocaria os Russos :joia:

E eu na capsula colocaria só capsula acho que fica mais legal ;)
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 07 Set 2013, 09:32

Tradução em 85% a coluna doendo ainda, vou ver se consigo entregar hoje o arquivo...
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. João 3:16
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 07 Set 2013, 13:15

SergioKool escreveu:
roberto_ras escreveu:Opa, 2 palavras aqui que eu traduzi, que seria bom colocar no dicionário ou então qualquer coisa eu mudo:

Inglês: play_vo_c09_C441B71C=Just as we have eyes behind the Iron Curtain, the Reds must have their own operatives in action here...
Espanhol: play_vo_c09_C441B71C=Igual que nosotros tenemos espías tras el telón de acero, los rojos deben de tener también aquí a sus propios agentes.

The Reds parece ser uma equipe no jogo, eu deixei como Os Reds, ou traduzo para Os Vermelhos?



Inglês: play_vo_p00_043AD12A=They're coming from that drop-pod! Take it out!
Espanhol:play_vo_p00_043AD12A=¡Vienen de esa cápsula de descenso! ¡Eliminadla!
traduzi para: cápsula de descida.
Sinceramente tambem estou em duvida, mas talvez os vermelhos ou os russos não sei se tem alguma coisa a haver com o jogo mas nessa epoca eles(Os Americanos) chamavam de the reds aos Russos , eu colocaria os Russos :joia:

E eu na capsula colocaria só capsula acho que fica mais legal ;)
Os Russos estão presentes indiretamente no jogo sim. Os líderes americanos cogitaram se tratar de um ataque Russo. Pode colocar os Reds como Russos que é o sentido correto.

Quanto à cápsula, é uma cápsula que aparentemente os aliens usam para chegar até a Terra, e a princípio eu traduzi da mesma forma que você, mas pensando melhor agora, acho melhor cápsula de aterrissagem. Estou cogitando inclusive adicionar no dicionário como cápsula de aterrissagem.
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 07 Set 2013, 13:46

italopimp escreveu:Os Russos estão presentes indiretamente no jogo sim. Os líderes americanos cogitaram se tratar de um ataque Russo. Pode colocar os Reds como Russos que é o sentido correto.

Quanto à cápsula, é uma cápsula que aparentemente os aliens usam para chegar até a Terra, e a princípio eu traduzi da mesma forma que você, mas pensando melhor agora, acho melhor cápsula de aterrissagem. Estou cogitando inclusive adicionar no dicionário como cápsula de aterrissagem.[/color][/b]
Exato tambem já reparei nisso depois nuns arquivos que peguei em que eles falam sempre dos Russos nessa época ,aliás qualquer desastre eram culpa deles coitados :facepalm: Estes Americanos :problemo: Mas legal coloque mais esses dois termos no dicionário caso apareça para mais alguém :joia:
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 07 Set 2013, 21:23

squallzell8 desculpa ai cara vc me mandou um arquivo para eu fazer o teste para participar da tradução, e eu não pude realmente traduzi-lo porque eu estava cheio de trabalhos e provas na escola nesta semana :nerd: , e como eu faço Senai não me sobra muito tempo.Eu so não traduzi o arquivo hoje por que eu estava traduzindo um arquivo do projeto de tradução do Saints Row 4.Mais amanhã eu entrego com certeza. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Set 2013, 22:02

Show a TG mais uma vez traduzindo otimos games :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: , vamo que vamos tradutores vocês são 10 :fuckyeah: :fuckyeah: :fuckyeah: , mal vejo a hora de jogar mais um game com a tradução e a qualidade da TG... Só consigo até me ver jogando o jogo traduzido totalmente em português :think: :think: :think: :think: :think: :think:
Imagem

Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Set 2013, 23:37

Estou com uma dúvida nessa frase.

Inglês - I'll put the tea on. Weir out.
Espanhol - Voy poniendo la cafetera. Corto.

:chan:
Chá? cafeteira? como ainda não joguei esse XCOM nem consigo imaginar o contexto em que essa frase aparece, alguma ajuda? :okay:

Só falto ela pra entregar o arquivo 068 :-/
˕
˕
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes