[PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 30 Set 2013, 15:26

:facepalm: EU preciso dessa tradução pq ta **** joga e nao sabe responder certas perguntas para continuar a historia do jogo !!!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 30 Set 2013, 15:49

Bom, então espere, como todo mundo, ué.
Simples assim.
:v:

EDIT: 35% (devagar, mas sempre)

EDIT 2: Arquivo entregue. Talvez eu dê uma pausa nas reservas. Mas tenatrei me manter por aqui.
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Out 2013, 09:51

Preciso de mais alguns para entregar o meu arquivo, ele já está quase todo traduzido só falta + algumas linhas e fazer uma revisão com calma pq o arquivo é meio grandinho. :dog:

''Phase Plotter'' já tem uma tradução ou posso deixar em inglês mesmo?

EDIT: Arquivo 100% traduzido, só vou terminar de revisá-lo agora. :joia:
Editado pela última vez por Alves_TR em 22 Out 2013, 13:35, em um total de 3 vezes.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Out 2013, 11:04

Alves_TR escreveu:Preciso de mais alguns para entregar o meu arquivo, ele já está quase todo traduzido só falta + algumas linhas e fazer uma revisão com calma pq o arquivo é meio grandinho. :dog:

''Phase Plotter'' já tem uma tradução ou posso deixar em inglês mesmo?
Deixa assim por enquanto. Nos testes ingame eu vou ver o que é isso.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Out 2013, 17:10

Me deparei com a palavra "sonuvabitch", sei que no inglês é uma gíria para "son of a bitch", então não sei se deixo original ou coloco a tradução "f**** ** ****". Alguém já encontrou essa palavra e traduziu de outra forma para dar uma dica ? Valeu !!

E outra, é permitido palavrões no jogo ? Porque nas regras da tradução não diz.
TRADUÇÕES PARTICIPANTES
  • http://goo.gl/G6TfxShttp://goo.gl/Hp4Udhhttp://goo.gl/x31zNAhttp://goo.gl/LjQqmYhttp://goo.gl/kY4k9o
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 08 Out 2013, 18:05

Permissão para participar?

Aliás gostaria de saber se eu tenho que reservar o arquivo ou vocês me mandam. E como que eu faço para mandar o arquivo já traduzido?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 09 Out 2013, 03:04

SinEsTrO escreveu:Me deparei com a palavra "sonuvabitch", sei que no inglês é uma gíria para "son of a bitch", então não sei se deixo original ou coloco a tradução "filho da ****". Alguém já encontrou essa palavra e traduziu de outra forma para dar uma dica ? Valeu !!

E outra, é permitido palavrões no jogo ? Porque nas regras da tradução não diz.
Isso de usar ou não palavrões, acho que aí depende do tradutor análisar a frase e ver se ela merece ou não um palavrão mais ''exaltado'' kkkkkk

Mas caso vc não queira usar FDP, basta traduzir só para ''Filho da mãe'' mesmo. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 09 Out 2013, 10:35

SinEsTrO escreveu:Me deparei com a palavra "sonuvabitch", sei que no inglês é uma gíria para "son of a bitch", então não sei se deixo original ou coloco a tradução "filho da ****". Alguém já encontrou essa palavra e traduziu de outra forma para dar uma dica ? Valeu !!

E outra, é permitido palavrões no jogo ? Porque nas regras da tradução não diz.
Como o jogo tem uma classificação para maiores de 16 anos ou seja já para adultos, eu também acho que deveria-se utilizar os palavrões sem problemas :problemo: mas claro isso depende do administrador do projeto dizer se pode ou não usar-los :notsure: :joia:
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 09 Out 2013, 12:09

Acho que isso vai do bom senso. Depende muito muito do contexto. Esse jogo é ambientado em uma época em que os palavrões nem eram tão comuns, então sugiro usar termos mais leves, como Filho da mãe.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 09 Out 2013, 17:54

Vou atrasar um pouco meu arquivo, mas prometo entregá-lo amanhã como sem falta. :ohgod:


EDIT: Arquivo 018 entregue. :mondie:
Editado pela última vez por SERGIO_372 em 10 Out 2013, 23:48, em um total de 1 vez.
˕
˕
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 09 Out 2013, 22:35

Entrego arquivo amanhã .... :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 16 Out 2013, 19:15

Outra palavra para o dicionário.

Whitecoats - Cientistas
˕
˕
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 16 Out 2013, 20:51

SERGIO_372 escreveu:Whitecoats - Cientistas

Adicionada. Obrigado pelo apoio.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 21 Out 2013, 13:17

Me deparei com a palavra "quartermaster", e no contexto da frase se refere ao carinha do exército que cuida dos suprimentos para os soldados, então pesquisei e no Brasil são conhecidos como "Intendentes" (não sei porque :D), coloquei essa na tradução no texto, mas espero o feedback de vocês se já encontraram essa palavra ou não.
TRADUÇÕES PARTICIPANTES
  • http://goo.gl/G6TfxShttp://goo.gl/Hp4Udhhttp://goo.gl/x31zNAhttp://goo.gl/LjQqmYhttp://goo.gl/kY4k9o
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]The Bureau: XCOM Declassified

Em 21 Out 2013, 23:41

SinEsTrO escreveu:Me deparei com a palavra "quartermaster", e no contexto da frase se refere ao carinha do exército que cuida dos suprimentos para os soldados, então pesquisei e no Brasil são conhecidos como "Intendentes" (não sei porque :D), coloquei essa na tradução no texto, mas espero o feedback de vocês se já encontraram essa palavra ou não.
'Quartermaster' seria 'Quartel-mestre', 'Intendente' é outra coisa. Não sei no jogo. :badass: :D
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes