Ahco que vou colocar ''celebrações'' ao invés de high-five e ''lealdade até o fim'' no lugar do Oorah to ashes. Obrigado.zezaomachado escreveu:Essa é para te ajudar a dar um parecer Alex_TR(São Paulino da terra rocha. Vamos ver se melhoramos esse ano, heim).
Subtitles[0]=(Text="[O'NEAL] Tenéis cinco minutos para coger ese informe y volver. No perdáis de vista a Bella, Keyes. Lealtad hasta el final, marine.",Time=0.000000)
Subtitles[0]=(Text="[O'NEAL] Afirmativo, Winter. Dejad las celebraciones para cuando volváis. Daos prisa.",Time=0.000000)
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial Marines
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial Marines |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial Marines
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesFicou legal o tópico, não? Mas luba!, sem problemas, a palavra final é sua... mas sugiro "comemorações" por ficar mais nosso Brasileiro por aqui.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesJá coloquei comemorações, entreguei o arquivo, e estou traduzindo outro já. Valeu pela a ajuda de todos! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesPor problemas pessoais, não traduzi nada nos últimos dias. Mas agora já está tudo resolvido, então estarei voltando com força total!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesBem vindo de volta . |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesBoa tarde!
Podem me da uma ajudinha aqui? It's for mid-air supply drops. Como ficaria melhor para traduzir ela? Obrigado! |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesVou começar dando meu palpite. Vi essa nos textos em Esn: No me atrevo a abrir la puerta con ella dentro. Winter, ¿sabes usar el lanzacargas de suministros aéreos? Então acho que é mais ou menos isso: É para descargas de suprimentos aéreos. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesObrigado ae, botei está frase, arquivo enviado... |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesOpa, tudo bem?
Ainda há vagas para outros tradutores? Seria minha primeira participação em um projeto de produção, mas tenho um inglês intermediário e gostaria de começar a usar isso para ajudar a comunidade, ao mesmo tempo aprendendo. Se ainda houver vagas, gostaria de participar do projeto.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesEnviado MP . |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesFaltou o anexo
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesLiberado, leia as regras e boa tradução! |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesUma pequena dúvida ... Como vocês estão traduzindo Actual? É uma posição militar, não é?
-
|
Mensagens: 712 Registrado em: 04 Dez 2011, 13:05 Website: https://www.CentralDeTraducoes.net.br Localização: São Paulo - SP Facebook: CentralDeTraducoesBR Twitter: CdTraducoes YouTube: ExTyago |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Aliens: Colonial MarinesSim, é um termo militar... mas varia conforme o contexto da frase... em algumas frases simplesmente não considerei essa palavra, e traduzi sem ela.. TRADUÇÕES |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes