Tente verificar a versão em espanhol para ver se está semelhante ou naofernandom escreveu:FITTED CASHMERE V NECK
este Cashmere seria uma roupa de lã. Então a tradução seria=casimira mais as pessoas sempre falam Cashmere e não casimira.
O que eu faço traduzo ou não.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV
Mensagens: 3 Registrado em: 24 Jul 2012, 12:57 Localização: Santos - SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV |
Mensagens: 358 Registrado em: 06 Out 2011, 17:34 Website: http://steamcommunity.com/id/Bilwolf/ Localização: Pelotas - RS |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVPor que não traduz como : ''Passou perto'' ''Foi quase'' ... ou Algo do gênero ... |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVAí que revisar o arquivo "customize_us.txt-10.txt, desculpa esqueci de salvar lá no notepad++
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVÉ tenso alguns falam Cashmere outros Casimira, mas o termo mais ''popular'' de se chamar esse tipo de tecido aqui no Brasil é Casimira mesmo. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVEntão vamos usar Casimira.
|
|
Mensagens: 520 Registrado em: 28 Mai 2012, 07:07 ICQ: 678449719 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVQual melhor tradução para "Tapping" ?
BURN BABY BURN e HUB "PHONE" deixa como esta? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVTapping na minha opinião a melhor tradução seria ''Pressione'' ou se preferir ''Aperte'' tbm aí depende do contexto onde essa palavra se encontra. BURN BABY BURN = ''QUEIME, BABY, QUEIME'' nesse caso nem precisa substituir o ''baby'' é ele que dá todo o charme a frase kk' (Soa como um tom de zuação). Vou sair aqui agora, passei só pra deixar minhas sugestões mesmo flws... ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVAviso:
Tanto no inglês como no espanhol, a palavra "FRIENDLY FIRE" esta da mesma forma. Eu traduzi normalmente, creio que não é nenhum código do jogo. Mas qualquer bug já sabem hein. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVFriendly Fire é o nome de uma loja de arma do jogo. Não sei se o Dineysk8 traduziu esse termo no SR3, mas acho que ele deve ficar em inglês mesmo. De qualquer forma, estarei enviando os textos do SR3 para o ItalloIgor tirar algumas dúvidas e ajudá-lo a montar um dic para o projeto. Fonte: http://saintsrow.wikia.com/wiki/Friendly_Fire "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVNunca joguei nenhum SR, por isso tô boiando... mal aê. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 24 Fev 2013, 21:38 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVQuanto tempo mais ou menos para o termino dessa traduçao? To loko pra entendender a historia do jogo kkk
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVDica:
Atualize o primeiro post com o link do gerenciador do projeto. Fica mais fácil para todos. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVO que seria community features?
Eu sei o que é só não consigo descrever Traduções:
|
|
Mensagens: 30 Registrado em: 08 Set 2012, 13:20 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVBlz, peço permissão para participar desta tradução....
Traduções que participei:
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IVSugestões: funcionamento da comunidade, ou funções da comunidade, ou características da comunidade. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 31 visitantes