[PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 26 Ago 2013, 23:44

fernandom escreveu:FITTED CASHMERE V NECK
este Cashmere seria uma roupa de lã. Então a tradução seria=casimira mais as pessoas sempre falam Cashmere e não casimira.
O que eu faço traduzo ou não.
Tente verificar a versão em espanhol para ver se está semelhante ou nao

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 01:12

vycktor escreveu:"NEAR MISS" é uma espécie de pontuação do jogo, dei uma pesquisada, mas não achei uma tradução para isso. Ele já havia também no Saint's Row 3, então quem traduziu ele aqui pode saber como foi traduzido. Eu deixei como está no espanhol, "Quase acidente".:
Por que não traduz como : ''Passou perto'' ''Foi quase'' ... ou Algo do gênero ... :D
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 01:46

Aí que revisar o arquivo "customize_us.txt-10.txt, desculpa :facepalm: esqueci de salvar lá no notepad++ :mesa:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 02:16

fernandom escreveu:FITTED CASHMERE V NECK
este Cashmere seria uma roupa de lã. Então a tradução seria=casimira mais as pessoas sempre falam Cashmere e não casimira.
O que eu faço traduzo ou não.
É tenso alguns falam Cashmere outros Casimira, mas o termo mais ''popular'' de se chamar esse tipo de tecido aqui no Brasil é Casimira mesmo.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 04:29

Então vamos usar Casimira.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 05:21

Qual melhor tradução para "Tapping" ?
BURN BABY BURN e HUB "PHONE" deixa como esta?
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 07:21

Brynko-dgs escreveu:Qual melhor tradução para "Tapping" ?
BURN BABY BURN e HUB "PHONE" deixa como esta?
Tapping na minha opinião a melhor tradução seria ''Pressione'' ou se preferir ''Aperte'' tbm aí depende do contexto onde essa palavra se encontra.

BURN BABY BURN = ''QUEIME, BABY, QUEIME'' nesse caso nem precisa substituir o ''baby'' é ele que dá todo o charme a frase kk' ;) (Soa como um tom de zuação).
Vou sair aqui agora, passei só pra deixar minhas sugestões mesmo flws... :flash:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 11:28

Aviso:

Tanto no inglês como no espanhol, a palavra "FRIENDLY FIRE" esta da mesma forma. Eu traduzi normalmente, creio que não é nenhum código do jogo. Mas qualquer bug já sabem hein.


:bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 11:46

Queruba escreveu:Aviso:

Tanto no inglês como no espanhol, a palavra "FRIENDLY FIRE" esta da mesma forma. Eu traduzi normalmente, creio que não é nenhum código do jogo. Mas qualquer bug já sabem hein.


:bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
Friendly Fire é o nome de uma loja de arma do jogo. Não sei se o Dineysk8 traduziu esse termo no SR3, mas acho que ele deve ficar em inglês mesmo.
De qualquer forma, estarei enviando os textos do SR3 para o ItalloIgor tirar algumas dúvidas e ajudá-lo a montar um dic para o projeto.

Fonte: http://saintsrow.wikia.com/wiki/Friendly_Fire
Imagem
Imagem
"Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 11:51

H3rdell escreveu:Friendly Fire  é o nome de uma loja de arma do jogo. Não sei se o Dineysk8 traduziu esse termo no SR3, mas acho que ele deve ficar em inglês mesmo.
De qualquer forma, estarei enviando os textos do SR3 para o ItalloIgor tirar algumas dúvidas e ajudá-lo a montar um dic para o projeto.

Fonte: http://saintsrow.wikia.com/wiki/Friendly_Fire
Nunca joguei nenhum SR, por isso tô boiando... mal aê.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 11:53

Quanto tempo mais ou menos para o termino dessa traduçao? To loko pra entendender a historia do jogo :cuti: kkk

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 14:30

Dica:

Atualize o primeiro post com o link do gerenciador do projeto. Fica mais fácil para todos.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 14:36

O que seria community features?
Eu sei o que é só não consigo descrever :facepalm:
Traduções:
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 14:37

Blz, peço permissão para participar desta tradução....
Traduções que participei:
Saints Row IV
DEADPOOL - THE GAME
The Bureau: XCOM Declassified
State of Decay
The Wolf Among Us - Episode 1: Faith
The Wolf Among Us - Episode 2
DISHONORED: THE KNIFE OF DUNWALL
THE WALKING DEAD: 400 DAYS

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Saints Row IV

Em 27 Ago 2013, 14:56

willianbr escreveu:O que seria community features?
Eu sei o que é só não consigo descrever :facepalm:
Sugestões: funcionamento da comunidade, ou funções da comunidade, ou características da comunidade.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes