+++um problemão meu email bloqueouuAdley_77y escreveu:Tenta trocar a senha pelo email.Mercenario escreveu:É tem um probleminha ñ consigo entrar em minha conta
[PROJETO DE TRADUÇÃO] DARK
Mensagens: 2 Registrado em: 28 Jan 2013, 19:29 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARK |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKVocê mandou um e-mail para o endereço [email protected] Eu te respondi lá e solicitei uma coisa. Até agora você não respondeu. COntinuo no aguardo... "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKO TRADUTOR "F1R3" FOI REMOVIDO E BANIDO DO PROJETO POR USO EXCESSIVO DO GOOGLE TRANSLATE. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKArquivos liberados Vasmos aii terminar logo essa tradução
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKOpa, tudo bem? Faz muito tempo que não venho no fórum, mas resolvi voltar. Minha última tradução foi em 2011 (The Witcher 2) e não lembro mais como funcionam as coisas aqui, como faço para participar desse projeto? Gostaria de ajudar.
Voltei, mas acho que ninguém lembra de mim =D O que já fiz por aqui: |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKSeja bem-vindo ao projeto!!! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARK"One of the vampires made it out of the club. We need backup here."
Qual seria a tradução mais correta de club? Clube? Boate? Não tenho um contexto para saber que parte é. =/ Outra coisa: Estão traduzindo checkpoint como ponto de inspeção mesmo? Edit: Enviei o arquivo com talvez alguns erros (os citados aqui, mas não teve resposta), vou ter que arrumar algumas coisas aqui em casa e talvez eu não consiga usar o PC para entregar no tempo certo. Voltei, mas acho que ninguém lembra de mim =D O que já fiz por aqui: |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKTá certo.... entregue quando consertar as coisas pela aii!!! Traduza para Boate. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKPrecisando de mais um ? To aqui disponível !
A mente que se abre a uma nova idéia, jamais voltará ao seu tamanho original
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKPrecisa de mais um tradutor ? to aqui se precisar!
A mente que se abre a uma nova idéia, jamais voltará ao seu tamanho original
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKVlw pela ajuda liberado. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKCooldown, deixo assim ou estão usando alguma tradução?
Harding Museum = Museu Harding? É o nome do local? Tenho 2 linhas: Quiet Kill Sillent Kill Como devo traduzi-las? Não consigo pensar em nada diferente de Morte Silenciosa para os dois. Voltei, mas acho que ninguém lembra de mim =D O que já fiz por aqui: |
|
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKO museu se chama Harding mesmo, nas minhas traduções eu deixei como Museu Harding Agora as 2 outras palavra ai eu também só consigo pensar em Morte Silenciosa, vamos esperar o iGOR entrar pra ver se ele já passou por algo assim na revisão... AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKCorretíssimo roberto Pode deixar Museu Harding e Sillent Kill trad para "Morte Silenciosa". Agora esse "Cooldown" nunca vir essa palavra na revisão se tiver como vc mandar uma parte do trecho ficaria melhor. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] DARKE como eu traduziria Quiet Kill? Quanto ao Cooldown, é cooldown de alguma skill, o tempo que tu espera pra soltar o mesmo poder outra vez, não tenho o trecho agora porque estou no celular. Voltei, mas acho que ninguém lembra de mim =D O que já fiz por aqui: |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 28 visitantes