[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 15:27

Rafaelxs escreveu:Sim, ate hoje a noite
desculpa pelo meus arquivos estarem atrasando um pouco
irei ser mais pontual com as datas :joia:
Promessa é divida hein...

:problemo: :problemo: :problemo: :problemo: :problemo: :problemo: :problemo: :problemo:
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 18:22

Sae de baixo! não cofunda Queruba com Querido, que ele não dá mole não.
Ah! Desculpem, não havia lido os posts anteriores, já tinha o link da wiki que Enebet e mais postaram alguma coisa, e nem li nada ainda direito. Mas foi bom saber que Fidget é menininha... vou enviar um sinal telepático para ver se ela capta com seu sexto sentido, e vê alguma coisa nessa cachola. O duro é não sair nada o raio x, não comentem..rs.
Editado pela última vez por zezaomachado em 17 Jun 2013, 18:27, em um total de 1 vez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 18:27

Acho que só conseguirei entregar meu arquivo amanhã devido alguns contra tempos :feelbad: , blz Queruba ?
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 18:33

Isaquemasc escreveu:Acho que só conseguirei entregar meu arquivo amanhã devido alguns contra tempos :feelbad: , blz Queruba ?
Tranquilo chapa, avisando é o que importa.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 20:27

Como estão traduzindo Swordmaster , Mestre Espadachim ?
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 21:21

Enfim, entreguei o arquivo grandinho eim...
achei que não ia dar tempo...
Agradeço ao Zézão machado pela força


:joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 21:42

Nothing at all..
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 17 Jun 2013, 23:53

Olá meu querido, boa noite. Estou aqui vindo pedir permição para partiipar do projeto.

Grande abraço e muito obrigado desde já.
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 08:04

Isaquemasc escreveu:Como estão traduzindo Swordmaster , Mestre Espadachim ?
Deixa Mestre Espadachim.

Skalltow escreveu:Olá meu querido, boa noite. Estou aqui vindo pedir permição para partiipar do projeto.

Grande abraço e muito obrigado desde já.
:joia:
Falta apenas 5 arquivos para serem traduzidos chapa, e o mínimo para entrar nos créditos são 6 arquivos traduzidos.
Ainda assim vai querer?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 13:00

Como traduzo .... :D

US - Darkness?
US - Blades of Elysium?

ES - ¿Oscuridad?
ES - ¿Espadas de Elysium?
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 13:16

Bilwolf_TR escreveu:Como traduzo .... :D

US - Darkness?
US - Blades of Elysium?

ES - ¿Oscuridad?
ES - ¿Espadas de Elysium?
1º-Escuridão, sombras
2º-Espadas de Elysium
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 14:52

Queruba escreveu:
Isaquemasc escreveu:Como estão traduzindo Swordmaster , Mestre Espadachim ?
Deixa Mestre Espadachim.

Skalltow escreveu:Olá meu querido, boa noite. Estou aqui vindo pedir permição para partiipar do projeto.

Grande abraço e muito obrigado desde já.
:joia:
Falta apenas 5 arquivos para serem traduzidos chapa, e o mínimo para entrar nos créditos são 6 arquivos traduzidos.
Ainda assim vai querer?
Que seja amigão, estamos aqui primeiramente pra ajudar quem não sabe inglês.... os créditos é uma consequência. Tem problema não amigo, pode add no projeto para que eu ajude.
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 14:56

Skalltow escreveu:Que seja amigão, estamos aqui primeiramente pra ajudar quem não sabe inglês.... os créditos é uma consequência. Tem problema não amigo, pode add no projeto para que eu ajude.
:joia:
Liberado.
Leia as regras no gerenciador do projeto.
Qualquer dúvida é só perguntar.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 18 Jun 2013, 20:24

Sério , alguém pode por favor me dizer de onde é esta nota aqui , foi o mais com sentido que consegui fazer , e mesmo assim tá sem pé e nem cabeça :facepalm:
002_Desc="What is this thing? Some kind of cage? Whatever it is, it's making this awful, awful racket! Once in a while I hear words that sound like "fat" and "beets". What does that even MEAN? I'll hide it in the caves beneath Aurora until I've found the keys I need. I just need to remember to jump as far to the right as I can..."

002_Desc="¿Qué es esto? ¿Una especie de jaula? Sea lo que sea, no para de armar alboroto. De vez en cuando oigo palabras que suenan como "grasa" y "acelga". ¿Pero qué significa eso? Lo ocultaré en las cuevas que hay debajo de Aurora hasta que encuentre las llaves que necesito. Solo tengo que acordarme de saltar hacia la derecha todo lo lejos que pueda..."

TRADUÇÃO: 002_Desc="O que é esta coisa? Algum tipo de jaula? Seja o que for, está provocando esta terrível algazarra! De vez em quando ouço palavras que soam como "gordo" e "beterraba". O que isso quer DIZER? O esconderei nas cavernas embaixo de Aurora até encontrar as chaves que preciso. Só preciso lembrar de saltar o mais longe para direita que conseguir..."
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dust: An Elysian Tail

Em 19 Jun 2013, 10:48

Isaquemasc escreveu:Sério , alguém pode por favor me dizer de onde é esta nota aqui , foi o mais com sentido que consegui fazer , e mesmo assim tá sem pé e nem cabeça :facepalm:
002_Desc="What is this thing? Some kind of cage? Whatever it is, it's making this awful, awful racket! Once in a while I hear words that sound like "fat" and "beets". What does that even MEAN? I'll hide it in the caves beneath Aurora until I've found the keys I need. I just need to remember to jump as far to the right as I can..."

002_Desc="¿Qué es esto? ¿Una especie de jaula? Sea lo que sea, no para de armar alboroto. De vez en cuando oigo palabras que suenan como "grasa" y "acelga". ¿Pero qué significa eso? Lo ocultaré en las cuevas que hay debajo de Aurora hasta que encuentre las llaves que necesito. Solo tengo que acordarme de saltar hacia la derecha todo lo lejos que pueda..."

TRADUÇÃO: 002_Desc="O que é esta coisa? Algum tipo de jaula? Seja o que for, está provocando esta terrível algazarra! De vez em quando ouço palavras que soam como "gordo" e "beterraba". O que isso quer DIZER? O esconderei nas cavernas embaixo de Aurora até encontrar as chaves que preciso. Só preciso lembrar de saltar o mais longe para direita que conseguir..."
Só sugerindo: O alvoroço é causado pelas aparições/fantasmas que estão dentro de uma caixa que não se pode abrir, se não a aparição começa a sugar sua vida, tomando conta de sua mente. E algumas sugestões:
O que pode ser isto? Algum tipo de prisão? e na expressão me parece mais com:
Só preciso me lembrar de fazer isso certo e o mais rápido possível.
Poderia até parecer com Tirar proveito/vantagem disso o mais breve possível, mas aeh teria que analisar a sequência do texto todo.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes