[PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 06 Jul 2013, 08:55

Último arquivo (14) meu entregue!

Só 2 obeservações para o revisor:

- Nas linhas 55 e 56 as palavras estão escritas ao contrário propositalmente (coisa do jogo).

- Na linha 274 a frase está escrita de uma forma estranha também propositalmente, tanto é que o próprio personagem que a lê percebe que ela está estranha:

"Aqui diz: "A circunferência do ser da vareta do algodão doce não pode exceder 2.0 mm".
""do ser da vareta do algodão doce?”
He he. Quem contratou esse cara?"


Bora esperar as revisões e o lançamento da tradução. Traduzindo fiquei louco pra jogar o jogo, hehe.

Parabéns a todos, e valeu! ^^
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 10 Jul 2013, 15:29

O link do gerenciador do projeto está off ou é esse pc lixo da empresa que não presta mesmo?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 10 Jul 2013, 19:13

Queruba escreveu:O link do gerenciador do projeto está off ou é esse pc lixo da empresa que não presta mesmo?
Dei uma olha agora e está normal. :bottini:
Imagem

- Go Hard or Go Home

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 14 Jul 2013, 12:24

Galera, uma ajuda..
Toni's not calling the shots up here.
Imagem
"If you died right now, how would you feel about your life?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 15 Jul 2013, 00:17

O que vem antes dessa frase, qual a situação?
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 15 Jul 2013, 21:31

vycktor escreveu:O que vem antes dessa frase, qual a situação?
Depois dessas frases:
This does not have to be cleaned yet.
That's what I've been saing for months to Toni's.
E o que significaria essa frase: plunger treatment.
Imagem
"If you died right now, how would you feel about your life?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 15 Jul 2013, 22:56

Essas frases que você postou vêm depois da frase que você tá em dúvida? E o que está acontecendo no momento da conversa?
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 15 Jul 2013, 23:04

vycktor escreveu:Essas frases que você postou vêm depois da frase que você tá em dúvida? E o que está acontecendo no momento da conversa?
Essas duas frases são antes da que eu tenho dúvida, duas pessoas estão conversando sobre um tal de Toni..
Imagem
"If you died right now, how would you feel about your life?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 16 Jul 2013, 00:09

Como já foi dito antes, Toni é uma garota, não um rapaz.

O que vem depois?

Poste o trecho inteiro, para ficar melhor de entender, senão pode ficar muito ruim a tradução, se for traduzido parte por parte individualmente.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 16 Jul 2013, 00:28

GustavoLopes escreveu:
vycktor escreveu:O que vem antes dessa frase, qual a situação?
Depois dessas frases:
This does not have to be cleaned yet.
That's what I've been saing for months to Toni's.
E o que significaria essa frase: plunger treatment.
Ver se ajuda.
Toni's not calling the shots up here.
Toni não está chamando os atiradores aqui para cima.
--------------------------------------------------------------
This does not have to be cleaned yet.
Isso não precisa estar limpo ainda.
--------------------------------------------------------------
That's what I've been saing for months to Toni's.
Isso é o que eu tenho dito ao Toni por meses.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 16 Jul 2013, 00:53

iGOR 99 escreveu:
GustavoLopes escreveu:
vycktor escreveu:O que vem antes dessa frase, qual a situação?
Depois dessas frases:
This does not have to be cleaned yet.
That's what I've been saing for months to Toni's.
E o que significaria essa frase: plunger treatment.
Ver se ajuda.
Toni's not calling the shots up here.
Toni não está chamando os atiradores aqui para cima.
--------------------------------------------------------------
This does not have to be cleaned yet.
Isso não precisa estar limpo ainda.
--------------------------------------------------------------
That's what I've been saing for months to Toni's.
Isso é o que eu tenho dito ao Toni por meses.
As duas últimas frases eu já tinha traduzido, meu problema é que essa primeira do atirador não se encaixa.. uma pessoa diz que alguma coisa nã precisa ser limpa, ok, então a outra diz que sempre fala isso pra toni, ai o outro responde que a toni não chama os atiradores... não faz sentido.
Imagem
"If you died right now, how would you feel about your life?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 16 Jul 2013, 01:54

Shot nem sempre quer dizer algo relacionado com tiro. Por isso é preciso cautela pra saber o que está acontecendo na cena.

Veja um exemplo com esse mesmo termo, nas dicas do fórum: viewtopic.php?f=82&t=1346
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 16 Jul 2013, 03:17

vycktor escreveu:Shot nem sempre quer dizer algo relacionado com tiro. Por isso é preciso cautela pra saber o que está acontecendo na cena.

Veja um exemplo com esse mesmo termo, nas dicas do fórum: viewtopic.php?f=82&t=1346
Sim, eu acho que seria algo do tipo: toni nao manda aqui.
Imagem
"If you died right now, how would you feel about your life?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 24 Jul 2013, 01:09

Oi, como faço para ajudar no projeto? Estou precisando de algo que me ajude a exercitar meu ingles, no que se refere a parte escrita. Se não for possivel ajudar nesse alguém poderia me indicar outro no qual precisem de tradutores? Como tenho primos que moram no exterior e estou acostumado a manter conversação acredito que seria util em projetos onde estejam presentes girias ou linguagem informal. Noto que, algumas pessoas tem uma certa dificuldade em entender o sentido de palavras, dependendo do contexto no qual são apresentas, e como essas deveriam ser traduzidas de forma a expressar algo equivalente em nossa cultura.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Deponia

Em 24 Jul 2013, 08:25

pedrornh escreveu:Oi, como faço para ajudar no projeto? Estou precisando de algo que me ajude a exercitar meu ingles, no que se refere a parte escrita. Se não for possivel ajudar nesse alguém poderia me indicar outro no qual precisem de tradutores? Como tenho primos que moram no exterior e estou acostumado a manter conversação acredito que seria util em projetos onde estejam presentes girias ou linguagem informal. Noto que, algumas pessoas tem uma certa dificuldade em entender o sentido de palavras, dependendo do contexto no qual são apresentas, e como essas deveriam ser traduzidas de forma a expressar algo equivalente em nossa cultura.


Opa, obrigado pelo interesse pedro! Esse projeto já está no final, mas se quiser ajudar em outros é só olhar aqui:

http://www.tribogamer.com/projetos/

Olhar um projeto que tenha arquivos disponíveis, ler as regras no gerenciador e pedir para participar :joia:
Imagem

- Go Hard or Go Home


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 17 visitantes