Acho que seria mais ou menos assim: As cartas de tarô colocam O Mundo aos pés de alguém de olhos negros e vazios.iGOR 99 escreveu:como ficaria essa frase? é um objetivo "Lay the tarot card The World at the feet of the one with the eyes of blackest void"
eu traduzir e ñ ficou legal
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallvlw! eu cheguei quase isso. |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 27 Mai 2013, 22:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallThe World neste caso é o nome da carta acho que ficaria algo como: Coloque a carta de tarô "O Mundo" aos pés daquele com olhos... não sei como traduzir, mas é algo tão vazio que é preto, tipo um buraco negro |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
Você tem razão, " O Mundo" é uma carta do tarô, né. Nesse caso acho que o correto seria a frase do enebt mesmo - "Coloque a carta de tarô O Mundo nos pés daquele que tem os olhos negros e vazios." |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallComo ficaria essa frase? After this morning we're taking away time cards on sight. Nobody gets in or out without those things. Time to send a message.
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallSó palpite:
After this morning we're taking away time cards on sight. Após esta manhã não vamos ter a mão de cartas expostas/a vista. No Jogo de cartas da Nancy, sabe. E consideraria a possibilidade de this morning não ser exatamente como parte do dia e sim como: Após essa rodada(que já se iniciou) mas que vai se anteceder. Mas posso estar redondamente enganado em tudo também.
Editado pela última vez por zezaomachado em 05 Jun 2013, 07:35, em um total de 1 vez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallO que é You draw?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallDepende do contexto! - você desenha - você delimita - você copia ... |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallEle está no jogo de baralhos Alex_PR... então sei que vc sabe, mas vou adiantar para ele.. Você tirou/puxou? (Qual carta?)
Editado pela última vez por zezaomachado em 05 Jun 2013, 07:38, em um total de 1 vez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
É isso aí, depende do contexto! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallComo traduzo "bastards"??? Como "bastardos","desgr@çados" ou outros???
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
Acredito que qualquer palavra detratora funcionará muito bem. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallHmmm, nas 3 vezes que eu peguei, eu coloquei como canalhas. One more translation, one more translation, and one more..
|
|
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallLiberado Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 13 visitantes