[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 07 Jun 2013, 10:06

Ecthelion, vou atrasar a entrega dos meu arquivos, estou em semana de auditoria aqui na empresa :mesa:

Mas no final de semana entrego todos, ok?
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 07 Jun 2013, 10:12

Alexfs_pr escreveu:Ecthelion, vou atrasar a entrega dos meu arquivos, estou em semana de auditoria aqui na empresa :mesa:

Mas no final de semana entrego todos, ok?
Sem problema meu amigo. :joia: :joia:
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 08 Jun 2013, 13:32

COmo traduzo "Wolfhounds"? Como Cão de caça??

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 08 Jun 2013, 20:01

iGOR 99 escreveu:COmo traduzo "Wolfhounds"? Como Cão de caça??
Wolfhounds = Mastim/malosso = Grande cão de fila, que serve para caçar e guardar o gado.
Fig. Pessoa vigorosa e de gênio violento; valentão, desordeiro. http://www.dicio.com.br/molosso/


Cão de Caça, serve. :haha: :haha:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 10 Jun 2013, 11:44

Ajuda:

Como traduzo "pawnables"

"We'll get some nice pawnables from the lawyer types later tonight."
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 10 Jun 2013, 15:17

pagamentos/empréstimos (Que estão lá para pagamentos de dívidas ou como garantia de empréstimos).
Penhores.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 10 Jun 2013, 15:40

zezaomachado escreveu:pagamentos/empréstimos (Que estão lá para pagamentos de dívidas ou como garantia de empréstimos).
Penhores.
:joia: Valeu, zezao. Estava com dúvida, agora deu uma clareada! Arquivo entregue. :fuckyeah:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 10 Jun 2013, 21:00

Ecthelion vou ter que traduzir os dois files que eu reservei novamente, pois meu irmão excluiu. Se tiver como me dar mais uns dias aée :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 11 Jun 2013, 01:09

iGOR 99 escreveu:Ecthelion vou ter que traduzir os dois files que eu reservei novamente, pois meu irmão excluiu. Se tiver como me dar mais uns dias aée :facepalm:
Sem problema!
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 21:09

como devo traduzir High on the Lamphouse? aparentemente é uma música, tenho que traduzir rimando? ;)
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 22:03

igorrs1000 escreveu:como devo traduzir High on the Lamphouse? aparentemente é uma música, tenho que traduzir rimando? ;)
Tem outra parte da frase??
Traduza para "Alto em Lamphouse?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 22:54

\nI stand alone at the railing.\nAnd imagine you sailing.\nUsing my light to come home to me.\n\nAnd then we're both high on the lamphouse...
\Fico parado sozinho na cerca de proteção.\nEntão imagino você navegando.\nUsando minha luz para chegar até mim.\n\nE aeh nós felizes na luz do farol... É tudo com Ecthelion mas acho que é por aeh...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 23:01

iGOR 99 escreveu:
igorrs1000 escreveu:como devo traduzir High on the Lamphouse? aparentemente é uma música, tenho que traduzir rimando? ;)
Tem outra parte da frase??
Traduza para "Alto em Lamphouse?"
eu vou colocar os primeiros 3 versos para mostrar como que ela é:

"High On the Lamphouse"
In my thick woolen night coat,
Your scarf draped over my throat,
I stand watch at the rail.


Eu pensei em colocar assim

"Alto em Lamphouse"
Usando o meu casaco de lã mais grosso
com seu cachecol ao redor do meu pescoço
eu monto guarda nos trilhos.


(esse "rail" eu não sei à que se refere)
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 23:20

só pode ser aquela cerca de proteção na beira do farol, cais, porto, beira-mar onde ele(a) está imaginando seu amor vindo... só sugestões...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 23:25

igorrs1000 escreveu:
iGOR 99 escreveu:
igorrs1000 escreveu:como devo traduzir High on the Lamphouse? aparentemente é uma música, tenho que traduzir rimando? ;)
Tem outra parte da frase??
Traduza para "Alto em Lamphouse?"
eu vou colocar os primeiros 3 versos para mostrar como que ela é:

"High On the Lamphouse"
In my thick woolen night coat,
Your scarf draped over my throat,
I stand watch at the rail.


Eu pensei em colocar assim

"Alto em Lamphouse"
Usando o meu casaco de lã mais grosso
com seu cachecol ao redor do meu pescoço
eu monto guarda nos trilhos.


(esse "rail" eu não sei à que se refere)
Eu andei pesquisando e achei "Rail Car" que é "Carro do Trilho"


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 31 visitantes