[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallEcthelion, vou atrasar a entrega dos meu arquivos, estou em semana de auditoria aqui na empresa
Mas no final de semana entrego todos, ok? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallSem problema meu amigo. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallCOmo traduzo "Wolfhounds"? Como Cão de caça??
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallWolfhounds = Mastim/malosso = Grande cão de fila, que serve para caçar e guardar o gado. Fig. Pessoa vigorosa e de gênio violento; valentão, desordeiro. http://www.dicio.com.br/molosso/ Cão de Caça, serve. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallAjuda:
Como traduzo "pawnables" "We'll get some nice pawnables from the lawyer types later tonight." |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallpagamentos/empréstimos (Que estão lá para pagamentos de dívidas ou como garantia de empréstimos).
Penhores. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallValeu, zezao. Estava com dúvida, agora deu uma clareada! Arquivo entregue. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallEcthelion vou ter que traduzir os dois files que eu reservei novamente, pois meu irmão excluiu. Se tiver como me dar mais uns dias aée
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallSem problema! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallcomo devo traduzir High on the Lamphouse? aparentemente é uma música, tenho que traduzir rimando?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallTem outra parte da frase?? Traduza para "Alto em Lamphouse?" |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall\nI stand alone at the railing.\nAnd imagine you sailing.\nUsing my light to come home to me.\n\nAnd then we're both high on the lamphouse...
\Fico parado sozinho na cerca de proteção.\nEntão imagino você navegando.\nUsando minha luz para chegar até mim.\n\nE aeh nós felizes na luz do farol... É tudo com Ecthelion mas acho que é por aeh... “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwalleu vou colocar os primeiros 3 versos para mostrar como que ela é: "High On the Lamphouse" In my thick woolen night coat, Your scarf draped over my throat, I stand watch at the rail. Eu pensei em colocar assim "Alto em Lamphouse" Usando o meu casaco de lã mais grosso com seu cachecol ao redor do meu pescoço eu monto guarda nos trilhos. (esse "rail" eu não sei à que se refere) |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallsó pode ser aquela cerca de proteção na beira do farol, cais, porto, beira-mar onde ele(a) está imaginando seu amor vindo... só sugestões...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallEu andei pesquisando e achei "Rail Car" que é "Carro do Trilho" |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 31 visitantes