[PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2"Bosnian RPG" pode ser traduzido por um "lança mísseis bosnio"?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Lança foguetes bósnio. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Enviei o arquivo com "lança mísseis"
Tava me matando pra enviar, não sabia que não podia ter nenhuma alteração no nome do arquivo, Reservei outro, não sei se pode antes de revisar, já reservar e traduzir outro, mas fiz |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Pode ir traduzindo normalmente. O chucky515 vai revisar seu arquivo em breve, não é chucky515? "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Vou sim, obrigado por traduzir e ajudar no projeto renovo |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Pra mim é um prazer e posso melhorar meu inglês, além de que, odeio aquela legenda em espanhol , acho que a nossa ficará muito melhor |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Ae pesooal:
quase terminei o arquivo mas enrosquei nessas duas partes: Gimme a sitrap. Understood. Point 'em out. (understood eu sei mas esse point 'em out deve ser termo militar e eu não conheço) estou finalizando as 10 linhas q faltam mas essas 2 ai tão osso. dicas? edit: Okay, one's breaking off. Tail him. tambem em duvidas quanto ao contexto. Ta ai minha fan bar, pode usar que não é vergonha............¬¬
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 20 Jan 2012, 18:34 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Okay, one's breaking off. (Como é um jogo militar, eu acho que pode significar Okay, alguém está cessando fogo, ou então Okay, alguém está rompendo a formação. Não tenho certeza, mas até que tem sentido xD)
Tail him é Sigam-no ou então Atrás dele. Gimme a sitrap (sitrap é um termo militar nos EUA que significa um relatório da situação, ou seja, o que está acontecendo ali) Point Them Out (pode ser uma resposta a pergunta anterior, provavélmente significando Mirando neles, ou Apontando-os) |
Mensagens: 4 Registrado em: 20 Jan 2012, 18:34 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2.
Gente só lembrando que OK ou até mesmo OKAY é um termo em inglês, embora nos aqui entendamos o significado é pra traduzir já que somos brasileiros orgulhosos então para a gente é traduzido como: CERTO, BEM, CORRETO, ESTÁ BEM... é só olhar o contexto |
|
Mensagens: 31 Registrado em: 22 Mar 2013, 09:18 Localização: Sergipe |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2OK! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2thanks man! arquivo entregue!!! só avisando: Queruba e Chucky, estarei reservando e traduzindo outro arquivo do projeto somente no próximo fim de semana. obrigado Ta ai minha fan bar, pode usar que não é vergonha............¬¬
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Não pode passar de sábado hein. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 30 Registrado em: 06 Mar 2013, 22:44 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Terá mais arquivos ou são só esses?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Sniper Ghost Warrior 2Pelo o que Queruba disse anteriormente só esses mesmos! |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes