Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3
Enviado: 14 Mar 2013, 00:44
Povo está a todo vapor,que bom,mais uma que virá para a nossa imensa coleção com a qualidade TG......................
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
De um certo modo sim.Roberto Vinicius escreveu:Vou fazer uma pergunta aqui mas é só pra galera que já zerou Crysis 3, é só responder SIM ou NÃO (pra eu não tomar mais spoilers do que já tomei):
Tu vai até o arquivo que tu reservou, se estiver com o Status Reservado, quando tu entrar na página dele, aparece um botão para selecionar o arquivo e ao lado dele tem o botão enviar. Para conseguir mandar o arquivo, eu só consegui ontem depois de zipar novamente os arquivos com o mesmo nome do arquivo original.tiodomal escreveu:Dúvida 100% besta: para onde envio o arquivo traduzido?
Pois é, eu tenho a mesma opinião. O jogo foi feito assim, com palavrões, então, penso que deveriamos usar a mesma "base" na hora da tradução. Eu também estou seguindo da mesma forma que você, traduzindo os "shit", "suck me" como devem ser. Claro não é toda hora que dá pra fazer isso quando em determinada frase eu encontro um "Ah, fuck me". Nesses casos eu tento colocar uma coisa que faça mais sentido do que por exemplo:tiodomal escreveu:Valeu Arcchangellus.
Sobre os palavrões: eu pelo menos estou colocando as equivalências em português. Filho da **** e afins.
Eu juro que não entendo o motivo de capar o jogo original. Se ele foi produzido com palavras chulas pq devemos modificar isso? O brasileiro é tão burro assim´para não conseguir entender que é um jogo? (eu acho que sim mas já é outra história...)
Esses "pontinhos" não fazem muita importância dentro do jogo. Ou seja, você pode substituir ou deixar como está... mas eu sempre prefiro apagar esses "pontinhos" e botar "...".Arcchangellus escreveu:Opa. Bom dia! Roberto, é o seguinte, ontem eu subi o arquivo traduzido, porém, esqueci de modificar umas besteirinhas nele, como por exemplo: Em alguns momentos eu uso "..." (3 pontos seguidos), só que dentro do arquivo US, já tem um caractere especia que faz isso, ocupando apenas um espaço ao invés de 3. Para padronizar eu teria que mudar, etc, mas acabei esquecendo com o sono de ontem, hehehehe. Então, tem como eu mandar o arquivo de novo corrigido? Ou você fará essas adaptações na sua revisão? Valeus!
Ótimo! Eu precisava dessa informação pra traduzir um certo dialogo..darkbbr escreveu:De um certo modo sim.
Não tenha pena, METE BRONCA NOS PALAVRÕES!!Arcchangellus escreveu:Tenho outra dúvida aqui: Crysis 3 é um jogo que tem bastante palavrão. Como fica essa questão? Tipo: That was fucking awesome, seria mais ou menos "Isso foi ****" ou "Isso foi do *******". Devemos e podemos traduzir assim ou é melhor evitar? Eu prefiro usar os palavrões hauhauahuah! Também poderia ser "Isso foi realmente incrível", mas sei lá, acho que perde a "força" da expressão
Beam = RaioMariie escreveu:Roberto
Tenho uma dúvida de como traduzir essa frase.
A palavra é ''Liberty beam''
INGLÊS: Liberty beam-(distortion)-61 percent-(distortion)-power apex-(distortion)-wormhole neck-(distortion)-maximum extent-(distortion)-xenoceph warship-(distortion)-ETA 25 min-
ESPANHOL: Rayo de la Libertad--61 por ciento--pico de energía--cuello de agujero de gusano--máximo alcance--acorazado xenoceph--Tiempo de llegada, 25 minutos-
Eu traduzi assim : ..... da Liberdade-(distorção)-61 por cento-(distorção)-energia total-(distorção)-buraco de minhoca-(distorção)-alcance máximo-(distortion)-navio de guerra xenoceph-(distorção)-Tempo de chegada, 25 minutos-
A parte em que aparece ..... é porque eu não sei a tradução.
Vixi! Esqueci de você!! rsrs LIBERADO!Neybar escreveu:amigo você pode liberar eu para traduzir? ja tinha pedido
Thanks! Mas ainda tem alguns arquivos pra subir!Parabéns Roberto,ja traduzisse metade do jogo(ou ainda tem mais arquivos pra adicionar no gerenciador?)