Raio da Liberdade.Mariie escreveu:Liberty beam
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3 |
Mensagens: 45 Registrado em: 04 Dez 2010, 21:27 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Roberto!!!
Cara, sei q eu tô com um arquivo um tempão, mas tô sem tempo mesmo pra traduzir. Pode prolongar a entrega até sábado, sem falta??? Não qro deixar o projeto... Abs!! Meu PC: OS WIN 7 Ultimate 64//Processador AMD FX 4300 3.8GHz Black Edition - 8.0MB Total Cache//GIGABYTE 78LMT-USB3//GeForce GTX560Ti 2048MB DDR5//RAM Kingston 8Gb DDR1333//Fonte Corsair CX 600//HD WD 500Gb - Samsung 500Gb Sata - HD Externo Samsung Story Station 1TB/USB 2.0 |
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3
... ok! OK! |
Mensagens: 30 Registrado em: 04 Jul 2011, 19:00 Localização: Fortaleza - CE |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Ae, dúvida rápida, como devo traduzir o "Tango" ("Tango down", por exemplo, ou "Tango in the open"). Deixo sem tradução? No espanhol foi traduzido como "Objetivo".
Edit: Apareceu outra dúvida besta. E "Kit", como fica? "Estojo", "Matela", "Conjunto", ou deixo "Kit" mesmo? Valeus, abraço! |
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3
Se no espanhol está como Objetivo, traduza como Objetivo. E o Kit não precisa traduzir. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Tango down na verdade é inimigo morto. Objetivo em espanhol pode ser alvo. Deixaria Tango down "com o sentido" de baixa do inimigo. Tango down é a frase mais usada em jogos de tática de guerrilha. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Mensagens: 278 Registrado em: 06 Nov 2011, 14:58 Localização: Rio de Janeiro - RJ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Essa vai pro meu dicionário pessoal! |
Mensagens: 30 Registrado em: 04 Jul 2011, 19:00 Localização: Fortaleza - CE |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Então, valeu a dica. Na verdade inicialmente eu tinha traduzido como "inimigo morto", assim como você sugeriu, mas eventualmente eu tiro essas dúvidas aqui no fórum porque já vi algumas traduções onde o pessoal mantém o "Tango" (Tango morto, etc). Então fica a critério de quem está administrando a tradução. Depois eu traduzi para "objetivo" porque assim estava no espanhol e o Roberto disse que deveria ser assim . Agora vou voltar para "inimigo morto", ehehehe, já que não subi o arquivo ainda. Valeus, mais uma vez obrigado e um abraço! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Tem q ver como é a cena no jogo, mas parece q uma mulher no jogo foi derrotada!
Entao poderia ser : Ela caiu/ Ela foi derrotada
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 14 Set 2012, 15:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Vcs sabem qual é a previsão para o termino da tradução?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Não estou conseguindo mandar o texto de teste traduzido. O sistema diz que não posso compor mensagem...
Como faço pra enviar de volta Vinicius?? "Your days are gone".
G. Ceara |
|
Mensagens: 30 Registrado em: 04 Jul 2011, 19:00 Localização: Fortaleza - CE |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Então compadre, eu tinha respondido a outro colega na página anterior do fórum sobre essa mesma dúvida. Seguinte, você precisa ir até a página onde reservou o arquivo. Como você reservou, lá vai ter um botão para procurar o arquivo e outro para enviar. "Zipe" os arquivos de novo e mantenha o mesmo nome do arquivo original para poder enviar (se não ele dá um erro dizendo que o arquivo não é correto). Valeus, abraço! |
Mensagens: 31 Registrado em: 28 Mar 2011, 19:29 Localização: BarriNha CitY |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Galera...
Parabéns pelo projeto e agradecimentos a todos que estão participando. Só esperando para jogar... : ) Abraços. ... |
Mensagens: 1 Registrado em: 30 Out 2012, 11:25 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3Sobre essa parte, Só pra avisar, tem alguns arquivos que reservei que ainda não foi entregue Passei praticamente um dia inteiro na emergencia e tal ai não deu pra traduzir e nos outros dias eu tava sem tempo (curso de inglês etc). No máximo dia 16 vou entregar os que tenho aqui ou até hoje mesmo. Desculpa ai qualquer coisa... Games traduzidos
Cities in Motion (precisa de atualização) |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 26 visitantes