[PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 14 Mar 2013, 21:50

Mariie escreveu:Liberty beam
Raio da Liberdade. :)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 14 Mar 2013, 22:48

Roberto!!!

Cara, sei q eu tô com um arquivo um tempão, mas tô sem tempo mesmo pra traduzir.

Pode prolongar a entrega até sábado, sem falta???

Não qro deixar o projeto... Abs!!
Imagem
Imagem
Imagem
Meu PC:
OS WIN 7 Ultimate 64//Processador AMD FX 4300 3.8GHz Black Edition - 8.0MB Total Cache//GIGABYTE 78LMT-USB3//GeForce GTX560Ti 2048MB DDR5//RAM Kingston 8Gb DDR1333//Fonte Corsair CX 600//HD WD 500Gb - Samsung 500Gb Sata - HD Externo Samsung Story Station 1TB/USB 2.0

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 14 Mar 2013, 23:43

chacalZ226 escreveu:Roberto!!!

Cara, sei q eu tô com um arquivo um tempão, mas tô sem tempo mesmo pra traduzir.

Pode prolongar a entrega até sábado, sem falta???

Não qro deixar o projeto... Abs!!

:think: :think: ... ok! OK! :)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 02:00

Ae, dúvida rápida, como devo traduzir o "Tango" ("Tango down", por exemplo, ou "Tango in the open"). Deixo sem tradução? No espanhol foi traduzido como "Objetivo".

Edit: Apareceu outra dúvida besta. E "Kit", como fica? "Estojo", "Matela", "Conjunto", ou deixo "Kit" mesmo?

Valeus, abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 10:19

Arcchangellus escreveu:Tango down
Arcchangellus escreveu:Ae, dúvida rápida, como devo traduzir o "Tango" ("Tango down", por exemplo, ou "Tango in the open"). Deixo sem tradução? No espanhol foi traduzido como "Objetivo".

Edit: Apareceu outra dúvida besta. E "Kit", como fica? "Estojo", "Matela", "Conjunto", ou deixo "Kit" mesmo?

Valeus, abraço!
Se no espanhol está como Objetivo, traduza como Objetivo. E o Kit não precisa traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 11:51

Roberto Vinicius escreveu:
Arcchangellus escreveu:Tango down
Arcchangellus escreveu:Ae, dúvida rápida, como devo traduzir o "Tango" ("Tango down", por exemplo, ou "Tango in the open"). Deixo sem tradução? No espanhol foi traduzido como "Objetivo".

Edit: Apareceu outra dúvida besta. E "Kit", como fica? "Estojo", "Matela", "Conjunto", ou deixo "Kit" mesmo?

Valeus, abraço!
Se no espanhol está como Objetivo, traduza como Objetivo. E o Kit não precisa traduzir.
Tango down na verdade é inimigo morto.
Objetivo em espanhol pode ser alvo.
Deixaria Tango down "com o sentido" de baixa do inimigo.



Tango down é a frase mais usada em jogos de tática de guerrilha.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 12:10

Queruba escreveu:Tango down na verdade é inimigo morto.
Objetivo em espanhol pode ser alvo.
Deixaria Tango down "com o sentido" de baixa do inimigo.

Tango down é a frase mais usada em jogos de tática de guerrilha.
Essa vai pro meu dicionário pessoal! :)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 15:12

Queruba escreveu: Tango down na verdade é inimigo morto.
Objetivo em espanhol pode ser alvo.
Deixaria Tango down "com o sentido" de baixa do inimigo.

Tango down é a frase mais usada em jogos de tática de guerrilha.
Então, valeu a dica. Na verdade inicialmente eu tinha traduzido como "inimigo morto", assim como você sugeriu, mas eventualmente eu tiro essas dúvidas aqui no fórum porque já vi algumas traduções onde o pessoal mantém o "Tango" (Tango morto, etc). Então fica a critério de quem está administrando a tradução. Depois eu traduzi para "objetivo" porque assim estava no espanhol e o Roberto disse que deveria ser assim :awesome: . Agora vou voltar para "inimigo morto", ehehehe, já que não subi o arquivo ainda. Valeus, mais uma vez obrigado e um abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 15:48

Tem q ver como é a cena no jogo, mas parece q uma mulher no jogo foi derrotada!
Entao poderia ser : Ela caiu/ Ela foi derrotada
Mariie escreveu:Roberto

To com uma pequena dúvida.
Como é a tradução correta dessa frase?

INGLÊS: She's down
ESPANHOL: En tierra

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 15:55

Vcs sabem qual é a previsão para o termino da tradução?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 17:43

Não estou conseguindo mandar o texto de teste traduzido. O sistema diz que não posso compor mensagem... :folks:

Como faço pra enviar de volta Vinicius??
"Your days are gone".

G. Ceara

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 17:46

GCeara escreveu:Não estou conseguindo mandar o texto de teste traduzido. O sistema diz que não posso compor mensagem... :folks:

Como faço pra enviar de volta Vinicius??
Então compadre, eu tinha respondido a outro colega na página anterior do fórum sobre essa mesma dúvida. Seguinte, você precisa ir até a página onde reservou o arquivo. Como você reservou, lá vai ter um botão para procurar o arquivo e outro para enviar. "Zipe" os arquivos de novo e mantenha o mesmo nome do arquivo original para poder enviar (se não ele dá um erro dizendo que o arquivo não é correto).

Valeus, abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 22:39

Galera...
Parabéns pelo projeto e agradecimentos a todos que estão participando.
Só esperando para jogar... : )
Abraços. ...
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 23:10


Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 15 Mar 2013, 23:46

Mariie escreveu:Roberto

To com uma pequena dúvida.
Como é a tradução correta dessa frase?

INGLÊS: She's down
ESPANHOL: En tierra
Sobre essa parte,
sim tem uma cena no jogo que uma mulher morre
___

Só pra avisar, tem alguns arquivos que reservei que ainda não foi entregue
Passei praticamente um dia inteiro na emergencia e tal ai não deu pra traduzir e nos outros dias eu tava sem tempo (curso de inglês etc).
No máximo dia 16 vou entregar os que tenho aqui ou até hoje mesmo. Desculpa ai qualquer coisa...
Games traduzidos
Cities in Motion (precisa de atualização)
Intel Q8300 @ 2.5Ghz
Gigabyte HD 7750 OC 1GB
Markvision 4GB@1333Mhz
SyncMaster 732N+ (1280x1024)


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 24 visitantes