[PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 26 Abr 2013, 13:55

zezaomachado escreveu:I expect to be sawing that suit off Prophet by Friday, or I’ll be skinning you instead.
Cuento con estar remendando la piel de Prophet el viernes, o si no, te desollaré a ti.

Ao que parece Prophet seria partido em pedaços para a retirada do nanosuit, daí se o "doutor" não o partisse em pedaços ele é que seria partido em pedaços.

Pelas barbas do Profet, está um exemplo perfeito do que a tribo recomenda para não ser feito. O cara gugola, vem vem essa maravilha de interpretação, não percebe que sawing aeh não tem nada a ver com serrar, interpreta pior ainda o restante e ainda expõe em ao vivo em público. Putz, desculpe cara, mas essa doeu demais.
Cara. Num fala asneira não.

Tem vários projetos precisando de tradutores. Vaí lá e ajuda.

Comprei um dicionário LendMark e lá consta a palavra saw como cortar, serrar, daí como joguei crysis 2 me lembrei do procedimento onde tentaram retirar o nanosuit, e no caso tenho convicção de que se necessário iriam fazê-lo em pedaços para conseguirem retirar o nanosuit.

(Também conferi em outros dicionarios e lá consta como cortar, serrar. Portanto se a palavra saw tem outro significado compete a quem tem conhecimento específico ao avançado em inglês revisar e corrigir a frase.)

Simples assim. E quanto ao resto, de maneira geral, todas as ordens para ações violentas que vejo em filmes americanos são acompanhadas de ameaças de mesmo nível ao que recebe a ordem caso não as cumpram. Daí tentei passar a idéia do texto não comprometendo em nada o contexto. Geralmente quando uma mulher diz que vai acabar comigo significa que ela vai (********) comigo na hora de (******), viu só como a expressão acabar é uma expreção genérica? O que eu fiz, em vez de usar uma expresão genérica (acabar), foi apenas passar a idéia específica de uma ameaça de mesmo nível, que no caso seria a de partir em pedaços...

Tá achando que minha tradução tá ruim? Pega o texto em espanhol e compara com o texto em inglês pra você vêr o que é bom pra tosse. E olha que os caras que traduziram do inglês para o espanhol são profissionais...

Não julgue um livro pela capa. Infelizmente você me julgou baseado tradução de uma única linha sendo que nem canditado a tradutor eu sou e se fosse teria o direito de escrever qualquer "besteira" em até 20% do texto que mesmo assim estaria dentro do nível de erro permitido aqui na TR.

Mas não é o caso. Tenho consciência de que cometo erros de tradução em algumas linhas, não tenho medo de errar, e querendo reparar um possível erro de minha parte (como você mesmo comprovou) postei minha tradução para que pudesse ser avaliada.

Se a tradução está errada é simples, poderá ser corrigida na 1ª revisão, na revisão geral, e no teste in game.

Pronto!! Precisa me esculachar?

Não pedi e não ganho nada por tentar ajudar, ou melhor, ganho sim! Ganho comentários de desdenho que só servem para me desanimar e acabar com meu estímulo em querer ajudar.

Valeu!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 26 Abr 2013, 20:05

O game esta instalado na máquina, só estou esperando essa tradução para da inicio a campanha. Fico na torcida e desde já o meu obrigado aos que estão se esforçando pelo projeto.
"Quando todos pensam igual, é porque ninguém está pensando."
- Walt Lippman

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 26 Abr 2013, 23:31

Com todos os arquivos entregues, a revisão irá começar em breve... aguardem! Tópico ABERTO até a tradução estar %100. Então evitem mensagens DESNECESSÁRIAS :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 28 Abr 2013, 21:45

Todos os arquivos da minha parte estão TRADUZIDOS. Então, revisão iniciada e um arquivo liberado! Alguém se arrisca a traduzi-lo? :mesa:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 28 Abr 2013, 21:53

Pode deixar comigo , peguei :joia:
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 29 Abr 2013, 00:08

Isaquemasc escreveu:Pode deixar comigo , peguei :joia:
:joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 30 Abr 2013, 00:39

Olá, gostaria de saber se eu posso ajudar na revisão dos arquivos que faltam para o game.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 30 Abr 2013, 21:17

Bem estou com uma dúvida aqui , é com a palavra : Hiveworld , não sei se coloco , Mundo Colméia ou Mundo mãe.

Inglês : The Stage Two aliens were bred to terraform our planet. To turn the Earth into a Hiveworld.

Espanhol: Los alienígenas de fase dos se criaron para cambiar la morfología del planeta. Para convertir la Tierra en un mundo nodriza.

Pelo que eu entendi do contexto os Ceph usaram nosso planeta como cobaia para transformar a terra ou em uma mãe ou colméia para gerar novos Ceph . Por isso estou na dúvida. A propósito Terraform , deixo Terraformar mesmo , ou ponho Mudar a Morfologia.
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 30 Abr 2013, 22:03

Isaquemasc escreveu:Bem estou com uma dúvida aqui , é com a palavra : Hiveworld , não sei se coloco , Mundo Colméia ou Mundo mãe.

Inglês : The Stage Two aliens were bred to terraform our planet. To turn the Earth into a Hiveworld.

Espanhol: Los alienígenas de fase dos se criaron para cambiar la morfología del planeta. Para convertir la Tierra en un mundo nodriza.

Pelo que eu entendi do contexto os Ceph usaram nosso planeta como cobaia para transformar a terra ou em uma mãe ou colméia para gerar novos Ceph . Por isso estou na dúvida. A propósito Terraform , deixo Terraformar mesmo , ou ponho Mudar a Morfologia.
Deixa como Terraformar e Planeta Colméia.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 30 Abr 2013, 22:51

Roberto Vinicius escreveu:
Isaquemasc escreveu:Bem estou com uma dúvida aqui , é com a palavra : Hiveworld , não sei se coloco , Mundo Colméia ou Mundo mãe.

Inglês : The Stage Two aliens were bred to terraform our planet. To turn the Earth into a Hiveworld.

Espanhol: Los alienígenas de fase dos se criaron para cambiar la morfología del planeta. Para convertir la Tierra en un mundo nodriza.

Pelo que eu entendi do contexto os Ceph usaram nosso planeta como cobaia para transformar a terra ou em uma mãe ou colméia para gerar novos Ceph . Por isso estou na dúvida. A propósito Terraform , deixo Terraformar mesmo , ou ponho Mudar a Morfologia.
Deixa como Terraformar e Planeta Colméia.
Ok arquivo entregue :bottini:
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 30 Abr 2013, 23:44

Isaquemasc escreveu:
Roberto Vinicius escreveu:
Isaquemasc escreveu:Bem estou com uma dúvida aqui , é com a palavra : Hiveworld , não sei se coloco , Mundo Colméia ou Mundo mãe.

Inglês : The Stage Two aliens were bred to terraform our planet. To turn the Earth into a Hiveworld.

Espanhol: Los alienígenas de fase dos se criaron para cambiar la morfología del planeta. Para convertir la Tierra en un mundo nodriza.

Pelo que eu entendi do contexto os Ceph usaram nosso planeta como cobaia para transformar a terra ou em uma mãe ou colméia para gerar novos Ceph . Por isso estou na dúvida. A propósito Terraform , deixo Terraformar mesmo , ou ponho Mudar a Morfologia.
Deixa como Terraformar e Planeta Colméia.
Ok arquivo entregue :bottini:
Ótimo! :clap:

Tópico aberto até o fim das revisões!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 01 Mai 2013, 09:52

Crysis 3 tem mais textos do que um RPG! rsrs' 4 arquivinhos adicionados no gerenciador.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 01 Mai 2013, 10:23

permissão...
Imagem
"The dragon comes for WAR"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 01 Mai 2013, 11:16

TH1AGOWAR escreveu:permissão...
Permissão concedida

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Crysis 3

Em 01 Mai 2013, 12:30

Traduzo?

KIA
MIA
Imagem
"The dragon comes for WAR"


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 24 visitantes