Cara. Num fala asneira não.zezaomachado escreveu:I expect to be sawing that suit off Prophet by Friday, or I’ll be skinning you instead.
Cuento con estar remendando la piel de Prophet el viernes, o si no, te desollaré a ti.
Ao que parece Prophet seria partido em pedaços para a retirada do nanosuit, daí se o "doutor" não o partisse em pedaços ele é que seria partido em pedaços.
Pelas barbas do Profet, está um exemplo perfeito do que a tribo recomenda para não ser feito. O cara gugola, vem vem essa maravilha de interpretação, não percebe que sawing aeh não tem nada a ver com serrar, interpreta pior ainda o restante e ainda expõe em ao vivo em público. Putz, desculpe cara, mas essa doeu demais.
Tem vários projetos precisando de tradutores. Vaí lá e ajuda.
Comprei um dicionário LendMark e lá consta a palavra saw como cortar, serrar, daí como joguei crysis 2 me lembrei do procedimento onde tentaram retirar o nanosuit, e no caso tenho convicção de que se necessário iriam fazê-lo em pedaços para conseguirem retirar o nanosuit.
(Também conferi em outros dicionarios e lá consta como cortar, serrar. Portanto se a palavra saw tem outro significado compete a quem tem conhecimento específico ao avançado em inglês revisar e corrigir a frase.)
Simples assim. E quanto ao resto, de maneira geral, todas as ordens para ações violentas que vejo em filmes americanos são acompanhadas de ameaças de mesmo nível ao que recebe a ordem caso não as cumpram. Daí tentei passar a idéia do texto não comprometendo em nada o contexto. Geralmente quando uma mulher diz que vai acabar comigo significa que ela vai (********) comigo na hora de (******), viu só como a expressão acabar é uma expreção genérica? O que eu fiz, em vez de usar uma expresão genérica (acabar), foi apenas passar a idéia específica de uma ameaça de mesmo nível, que no caso seria a de partir em pedaços...
Tá achando que minha tradução tá ruim? Pega o texto em espanhol e compara com o texto em inglês pra você vêr o que é bom pra tosse. E olha que os caras que traduziram do inglês para o espanhol são profissionais...
Não julgue um livro pela capa. Infelizmente você me julgou baseado tradução de uma única linha sendo que nem canditado a tradutor eu sou e se fosse teria o direito de escrever qualquer "besteira" em até 20% do texto que mesmo assim estaria dentro do nível de erro permitido aqui na TR.
Mas não é o caso. Tenho consciência de que cometo erros de tradução em algumas linhas, não tenho medo de errar, e querendo reparar um possível erro de minha parte (como você mesmo comprovou) postei minha tradução para que pudesse ser avaliada.
Se a tradução está errada é simples, poderá ser corrigida na 1ª revisão, na revisão geral, e no teste in game.
Pronto!! Precisa me esculachar?
Não pedi e não ganho nada por tentar ajudar, ou melhor, ganho sim! Ganho comentários de desdenho que só servem para me desanimar e acabar com meu estímulo em querer ajudar.
Valeu!!!