Página 27 de 29

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 14 Mar 2013, 23:33
por JLRocha
hURRRUUU...
QUE VENHA ESSA TRADUÇÃO, NEM JOGUEI AINDA ESPERANDO.

:D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 00:29
por Alves_TR
Estou com uma dúvida na seguinte palavra

Shockpoint drive

Espanhol: motor de distorsión

Como ficaria sua tradução no caso... visto que no espanhol está ''Distorção'' no lugar de Shockpoint :serious: :ohgod: :think:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 00:44
por Robson P
Alves_TR escreveu:Estou com uma dúvida na seguinte palavra

Shockpoint drive

Espanhol: motor de distorsión

Como ficaria sua tradução no caso... visto que no espanhol está ''Distorção'' no lugar de Shockpoint :serious: :ohgod: :think:
Traduza para Distorção mesmo, a tradução completa vai ficar exatamente como o espanhol, Motor de Distorção.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 11:43
por chucky515
ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando :derpina:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 11:46
por Queruba
chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando :derpina:
Creio que a parte do texto em espanhol sanaria sua dúvida.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 11:47
por Orsi
chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando :derpina:
Olha se tratando de um jogo do 'espaço' e tals... eu acho q deve ser traduzido como nave mesmo.
EDIT: duvida aki:
en: THOUGHT DIARY: VESTED RANDALL CARR
es:DIARIO DE IDEAS: INVESTIDO RANDALL CARR

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 13:17
por Robson P
chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando :derpina:
Deixe como Nave.
Orsi escreveu:
chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando :derpina:
Olha se tratando de um jogo do 'espaço' e tals... eu acho q deve ser traduzido como nave mesmo.
EDIT: duvida aki:
en: THOUGHT DIARY: VESTED RANDALL CARR
es:DIARIO DE IDEAS: INVESTIDO RANDALL CARR
Deixe como DIÁRIO DE IDEIAS: INVESTIDO RANDALL CARR.
Qualquer coisa eu mudo na revisão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 15 Mar 2013, 17:38
por Robson P
Tradutor LucasFSouza, o prazo de entrega do seu arquivo acaba hoje, dê um parecer sobre o arquivo, caso contrário irei liberá-lo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 16 Mar 2013, 07:19
por linda007
to passando para agradecer por tantas traducoes que vcs fazem, parabens a todos, so estou no aguardo pra jogar este jogao. tomara que saia o mais rapido possivel essa traducao. :clap:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 16 Mar 2013, 16:12
por adamcortes
Robson quero ajudar no projeto. Já estou traduzindo o arquivo dlc_05. Tem como liberar la para mim e ficar reservado? Abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 16 Mar 2013, 18:49
por Robson P
adamcortes escreveu:Robson quero ajudar no projeto. Já estou traduzindo o arquivo dlc_05. Tem como liberar la para mim e ficar reservado? Abraço!
A equipe de tradutores está fechada, mas já que você já começou a traduzir esse arquivo, vou te liberar no gerenciador para entregar o arquivo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 16 Mar 2013, 23:58
por RyujinToledo
Robson eu traduzi o arquivo Dlc-005 como eu faço pra entregar?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 17 Mar 2013, 15:18
por Isaquemasc
Estou com uma dúvida aqui na tradução deste trecho: The shockdrive on this thing is out. It’s only got impulse.

Em espanhol está assim: A este trasto no le va el ultrasalto. Solo tiene impulso.

Quem puder da uma dica aí vlw :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 17 Mar 2013, 18:26
por ItalloIgor
154que escreveu:Estou com uma dúvida aqui na tradução deste trecho: The shockdrive on this thing is out. It’s only got impulse.

Em espanhol está assim: A este trasto no le va el ultrasalto. Solo tiene impulso.

Quem puder da uma dica aí vlw :joia:
Acho que algo como: 'O shockdrive dessa coisa está estragado. Só funciona o impulso.'

Não sei como estão traduzindo shockdrive. :roll:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 17 Mar 2013, 18:37
por Isaquemasc
ItalloIgor escreveu:
154que escreveu:Estou com uma dúvida aqui na tradução deste trecho: The shockdrive on this thing is out. It’s only got impulse.

Em espanhol está assim: A este trasto no le va el ultrasalto. Solo tiene impulso.

Quem puder da uma dica aí vlw :joia:
Acho que algo como: 'O shockdrive dessa coisa está estragado. Só funciona o impulso.'

Não sei como estão traduzindo shockdrive. :roll:
Hum então acho que não vou traduzir SHOCKDRIVE, vou deixar como você pois ai mesmo vlw