Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3
Enviado: 14 Mar 2013, 23:33
hURRRUUU...
QUE VENHA ESSA TRADUÇÃO, NEM JOGUEI AINDA ESPERANDO.
QUE VENHA ESSA TRADUÇÃO, NEM JOGUEI AINDA ESPERANDO.
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Traduza para Distorção mesmo, a tradução completa vai ficar exatamente como o espanhol, Motor de Distorção.Alves_TR escreveu:Estou com uma dúvida na seguinte palavra
Shockpoint drive
Espanhol: motor de distorsión
Como ficaria sua tradução no caso... visto que no espanhol está ''Distorção'' no lugar de Shockpoint
Creio que a parte do texto em espanhol sanaria sua dúvida.chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando
Olha se tratando de um jogo do 'espaço' e tals... eu acho q deve ser traduzido como nave mesmo.chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando
Deixe como Nave.chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando
Deixe como DIÁRIO DE IDEIAS: INVESTIDO RANDALL CARR.Orsi escreveu:Olha se tratando de um jogo do 'espaço' e tals... eu acho q deve ser traduzido como nave mesmo.chucky515 escreveu:ship deixo como navio ou como nave?
não lembro mais como eu tava deixando
EDIT: duvida aki:
en: THOUGHT DIARY: VESTED RANDALL CARR
es:DIARIO DE IDEAS: INVESTIDO RANDALL CARR
A equipe de tradutores está fechada, mas já que você já começou a traduzir esse arquivo, vou te liberar no gerenciador para entregar o arquivo.adamcortes escreveu:Robson quero ajudar no projeto. Já estou traduzindo o arquivo dlc_05. Tem como liberar la para mim e ficar reservado? Abraço!
Acho que algo como: 'O shockdrive dessa coisa está estragado. Só funciona o impulso.'154que escreveu:Estou com uma dúvida aqui na tradução deste trecho: The shockdrive on this thing is out. It’s only got impulse.
Em espanhol está assim: A este trasto no le va el ultrasalto. Solo tiene impulso.
Quem puder da uma dica aí vlw
Hum então acho que não vou traduzir SHOCKDRIVE, vou deixar como você pois ai mesmo vlwItalloIgor escreveu:Acho que algo como: 'O shockdrive dessa coisa está estragado. Só funciona o impulso.'154que escreveu:Estou com uma dúvida aqui na tradução deste trecho: The shockdrive on this thing is out. It’s only got impulse.
Em espanhol está assim: A este trasto no le va el ultrasalto. Solo tiene impulso.
Quem puder da uma dica aí vlw
Não sei como estão traduzindo shockdrive.