[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 14:40

Pedindo PERMISSÃO para ajudar!
Li e entendi o processo...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 14:54

Queruba escreveu:
KorksKill escreveu:Eu só tenho uma duvida, como localizo meu arquivo no espanhol?
Porque no espanhol não o arquivo com o mesmo nome do inglês.
Siga minha dica.
Dica importante: como os nomes dos arquivos em espanhol são diferentes dos arquivos em inglês, deixe os em exibição na pasta como DETALHES, e organize-os por tamanho. A diferença entre o tamanho dos arquivos de cada idioma são no máximo de 50 bytes. Então se o arquivo em inglês tiver 106 bytes, procure pelos arquivos em espanhol que tenham entre 106 e 156 bytes. Okay?
Ah, vlw e foi mal, não tinha visto porque meu navegador deu um bug e ficou um zoom alto e dai não consegui ver a mensagem direito. DX
Consegui, brigadão ae. XD

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 15:14

Poxa, eu até me interessei em participar desse projeto, é um adendo na minha "carreira" de tradutor.

Mas receio que não tenha entendido o sistema direito... digo, o lance dos blocos...a quantidade de caracteres. No caso precisam ser exatamente iguais, ou pode ser menor? Eu entendí que maior não, mas menor sim?

Eu lí a explicação do Herdell, mas não conseguí entender o lance todo.

Alguma alma caridosa pode ajudar esse velho Jedi aqui? :forever:
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 15:25

O tradutor afastado usou o google translate na cara dura :bwahaha:
Já foi dito várias vezes que o uso dessa "ferramenta" é inadequada, pois ela traduz palavras e não o sentido da frase. Em raríssimas vezes até que traduz 60% do sentido da frase, mas NEM SEMPRE da forma correta. Faça uso desse tradutor online SOMENTE em caso de dúvida de palavras.
Gileno Motas escreveu:Poxa, eu até me interessei em participar desse projeto, é um adendo na minha "carreira" de tradutor.

Mas receio que não tenha entendido o sistema direito... digo, o lance dos blocos...a quantidade de caracteres. No caso precisam ser exatamente iguais, ou pode ser menor? Eu entendí que maior não, mas menor sim?

Eu lí a explicação do Herdell, mas não conseguí entender o lance todo.

Alguma alma caridosa pode ajudar esse velho Jedi aqui? :forever:
Olha no gerenciador do projeto, tem mais explicação lá. Vê se te ajuda.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 23:18

Target está sendo traduzido como?
Objetivo, targeto, ou destino?
Deixarei Alvo por enquanto. (:
Editado pela última vez por KorksKill em 23 Jan 2013, 11:59, em um total de 2 vezes.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 22 Jan 2013, 23:23

Posso participar da tradução?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 01:51

Quantos Arquivos tem ao todo para se traduzir nesse ? :hmm: :hmm: la no gerenciador por enquanto tem só 80 acredito que nao seja so esses !!!
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 08:33

KorksKill escreveu:Target está sendo traduzido como?
Objetivo, targeto, ou destino?
Deixarei Alvor por enquanto. (:
Traduz para "ALVO".

Alves_TR escreveu:Quantos Arquivos tem ao todo para se traduzir nesse ? :hmm: :hmm: la no gerenciador por enquanto tem só 80 acredito que nao seja so esses !!!
Relaxa que tá tudo sob controle chapa :bwahaha:
Editado pela última vez por Queruba em 23 Jan 2013, 16:12, em um total de 1 vez.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 10:45

Pedindo para participação para a tradução!
( Que aliás, já tinha pedido para o Queruba por MP. )

Li as regras e vi que o tradutor não pode estar em nenhum projeto, estou no projeto do Dishonored, mas já entreguei todos os meus arquivos e não tenho nenhum para traduzir mais, tenho todo o tempo para este projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 11:34

xJeanVictoRx escreveu:Pedindo para participação para a tradução!
( Que aliás, já tinha pedido para o Queruba por MP. )

Li as regras e vi que o tradutor não pode estar em nenhum projeto, estou no projeto do Dishonored, mas já entreguei todos os meus arquivos e não tenho nenhum para traduzir mais, tenho todo o tempo para este projeto.
Liberado.
Leia novamente as regras e em caso de QUALQUER DÚVIDA é só perguntar.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 12:21

DUVIDA NO TERMO:

O termo Spawn Point
"local do SAVE, salva e reinicia"

Como fica melhor ponto de:

Descarga
Desova
Desemvolvimento


Achei desova decente... pq o cara é um serial Killer. tem que depositar as "almas" em algum lugar... :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 13:20

juniorctq escreveu:DUVIDA NO TERMO:

O termo Spawn Point
"local do SAVE, salva e reinicia"

Como fica melhor ponto de:

Descarga
Desova
Desemvolvimento


Achei desova decente... pq o cara é um serial Killer. tem que depositar as "almas" em algum lugar... :facepalm:
Ponto de desova.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 14:57

Queruba ainda não entendi bem esse negócio de quebrar o limite de linhas, tem que deixar o mesmo número de caracteres nas frases entre os === === ?

Ah, e achei a tradução de Spawn Point melhor para Ponto de início, ou Local de início pois Ponto de Desova fica estranho.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 15:12

xJeanVictoRx escreveu:Queruba ainda não entendi bem esse negócio de quebrar o limite de linhas, tem que deixar o mesmo número de caracteres nas frases entre os === === ?

Ah, e achei a tradução de Spawn Point melhor para Ponto de início, ou Local de início pois Ponto de Desova fica estranho.
Se for o local onde ele esconde os corpos não fica estranho. Vai ficar estranho se o local de esconder os corpos você colocar, "Ponto ou Local de início".
Qualquer coisa na hora da revisão ou do teste ingame eu vejo do que se trata e qual tradução ficará melhor.

Quebrar limites de linhas?
Eu que não entendi sua dúvida.
Mas deixarei um exemplo abaixo.

Arquivo "original" 89798749832754465465456.pc_resourcelib
=================================
texto.<|>
textotexto.<|>
texto.<|>

=================================
Entre as duas linhas suponhamos que exista 100 caracteres (a parte que está em itálico e na cor vermelha).

Você terá que manter os mesmos 100 caracteres.

Traduzido o arquivo 89798749832754465465456.pc_resourcelib
=================================
Lero Lero.<|>
Lero Lero,
Lero.<|>
Lero.<|>

=================================
Se a parte em itálico e na cor azul tiver os mesmos 100 caracteres, está okay. Se passar um carácter, está errado. Se por acaso, depois de traduzido faltar um ou mais carácter, é só preencher com espaço.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 23 Jan 2013, 15:33

Foi essa mesma a minha dúvida, se entre um espaço tiver 100 linhas, traduzido terá que ficar 100 linhas não importando se uma palavra é maior que a outra certo?

Mas se mesmo depois de traduzir sobrar algum espaço, por exemplo o arquivo que eu peguei ele tem 3084 caracteres se eu terminar de traduzir e ficar 3082 posso adicionar algum espaço ( tecla ) em algum lugar que não prejudique?


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 12 visitantes