[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Pedindo PERMISSÃO para ajudar!
Li e entendi o processo... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Ah, vlw e foi mal, não tinha visto porque meu navegador deu um bug e ficou um zoom alto e dai não consegui ver a mensagem direito. DX Consegui, brigadão ae. XD |
|
Mensagens: 238 Registrado em: 03 Dez 2011, 23:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Poxa, eu até me interessei em participar desse projeto, é um adendo na minha "carreira" de tradutor.
Mas receio que não tenha entendido o sistema direito... digo, o lance dos blocos...a quantidade de caracteres. No caso precisam ser exatamente iguais, ou pode ser menor? Eu entendí que maior não, mas menor sim? Eu lí a explicação do Herdell, mas não conseguí entender o lance todo. Alguma alma caridosa pode ajudar esse velho Jedi aqui? Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™O tradutor afastado usou o google translate na cara dura
Já foi dito várias vezes que o uso dessa "ferramenta" é inadequada, pois ela traduz palavras e não o sentido da frase. Em raríssimas vezes até que traduz 60% do sentido da frase, mas NEM SEMPRE da forma correta. Faça uso desse tradutor online SOMENTE em caso de dúvida de palavras. Olha no gerenciador do projeto, tem mais explicação lá. Vê se te ajuda. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Target está sendo traduzido como?
Objetivo, targeto, ou destino? Deixarei Alvo por enquanto. (:
Editado pela última vez por KorksKill em 23 Jan 2013, 11:59, em um total de 2 vezes.
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 22 Jan 2013, 23:15 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Posso participar da tradução?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Quantos Arquivos tem ao todo para se traduzir nesse ? la no gerenciador por enquanto tem só 80 acredito que nao seja so esses !!!
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Traduz para "ALVO". Relaxa que tá tudo sob controle chapa
Editado pela última vez por Queruba em 23 Jan 2013, 16:12, em um total de 1 vez.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Pedindo para participação para a tradução!
( Que aliás, já tinha pedido para o Queruba por MP. ) Li as regras e vi que o tradutor não pode estar em nenhum projeto, estou no projeto do Dishonored, mas já entreguei todos os meus arquivos e não tenho nenhum para traduzir mais, tenho todo o tempo para este projeto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Liberado. Leia novamente as regras e em caso de QUALQUER DÚVIDA é só perguntar. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™DUVIDA NO TERMO:
O termo Spawn Point "local do SAVE, salva e reinicia" Como fica melhor ponto de: Descarga Desova Desemvolvimento Achei desova decente... pq o cara é um serial Killer. tem que depositar as "almas" em algum lugar... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Ponto de desova. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Queruba ainda não entendi bem esse negócio de quebrar o limite de linhas, tem que deixar o mesmo número de caracteres nas frases entre os === === ?
Ah, e achei a tradução de Spawn Point melhor para Ponto de início, ou Local de início pois Ponto de Desova fica estranho. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Se for o local onde ele esconde os corpos não fica estranho. Vai ficar estranho se o local de esconder os corpos você colocar, "Ponto ou Local de início". Qualquer coisa na hora da revisão ou do teste ingame eu vejo do que se trata e qual tradução ficará melhor. Quebrar limites de linhas? Eu que não entendi sua dúvida. Mas deixarei um exemplo abaixo. Arquivo "original" 89798749832754465465456.pc_resourcelib ================================= texto.<|> textotexto.<|> texto.<|> ================================= Entre as duas linhas suponhamos que exista 100 caracteres (a parte que está em itálico e na cor vermelha). Você terá que manter os mesmos 100 caracteres. Traduzido o arquivo 89798749832754465465456.pc_resourcelib ================================= Lero Lero.<|> Lero Lero, Lero.<|> Lero.<|> ================================= Se a parte em itálico e na cor azul tiver os mesmos 100 caracteres, está okay. Se passar um carácter, está errado. Se por acaso, depois de traduzido faltar um ou mais carácter, é só preencher com espaço. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Foi essa mesma a minha dúvida, se entre um espaço tiver 100 linhas, traduzido terá que ficar 100 linhas não importando se uma palavra é maior que a outra certo?
Mas se mesmo depois de traduzir sobrar algum espaço, por exemplo o arquivo que eu peguei ele tem 3084 caracteres se eu terminar de traduzir e ficar 3082 posso adicionar algum espaço ( tecla ) em algum lugar que não prejudique? |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 23 visitantes