[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 09:54

Skalltow escreveu:Olá amigo, tenho uma pergunta. Vi na descrição do projeto que letras acentuadas valem como 2 caracteres, sendo assim se eu tenho um bloco com 70 caracteres originalmente, quando eu traduzir... Se na tradução tiver duas letras com acento significa que terei que deixar o bloco no final com 68 caracteres certo?
Verifique o que o amigo Queruba disse aqui :
viewtopic.php?f=10&t=10155&p=98942&hilit=bloco#p98942

ou seja até posso responder, se originalmente tiver 70 caracteres um bloco você com ou sem acentos as frases no fim tem de conter esses 70 caracteres como tinha originalmente ;) cada letra acentuada é que vale por duas , confirme o que o amigo disse antes no link que mandei :joia:
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 10:20

Skalltow escreveu:Olá amigo, tenho uma pergunta. Vi na descrição do projeto que letras acentuadas valem como 2 caracteres, sendo assim se eu tenho um bloco com 70 caracteres originalmente, quando eu traduzir... Se na tradução tiver duas letras com acento significa que terei que deixar o bloco no final com 68 caracteres certo?
Você só precisa manter o mesmo número de caracteres de cada bloco. Não importa se os acentos valem por 2 ou não. No rodapé do Notepad++ mostra o tamanho total de um texto selecionado. Selecione o bloco, veja o tamanho dele e traduza. No fim da tradução, veja se o tamanho continuou o mesmo. Caso tenha aumentado ou diminuído, faça as adaptações.

Não se preocupe com os acentos. O que acontece é, se o bloco tem a letra "A" e você selecioná-la, o Notepad++ mostrará que a seleção tem 1 byte. Se você mudar para "Ã", o tamanho mostrado será de 2 bytes.

Portanto não precisa fazer esses cálculos manualmente como você propôs. O Notepad++ faz isso por você, e você tem apenas que traduzir e verificar o tamanho no final.
Imagem
Imagem
"Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 11:09

obrigado pelas respostas pessoal, deixe-me ver se entendi, deem uma olhada na minha tradução do bloco abaixo e ve se está correto:

ORIGINAL:

Damn... You know, I consider myself a pretty mellow guy, but that Dr. Green? I could just strangle that piece of shit!<|>
Heh heh. You and me both, man. You and me both...<|>

TRADUÇÃO:

Damn... você sabe, me considero um cara muito maduro, mas o Dr. Green? Poderia simplesmente estrangular aquele pedaço de *****!<|>
Heh heh. Você e eu cara. Você e eu...<|>

No notepad++ aparece pra mim que na ORIGINAL tem 175 e na minha TRADUÇÃO tem 172, sendo que eu deixei 3 a menos devido aos acentos das palavras "você" que aparece 3 vezes. Pelo que entendi eu não deveria me preocupar com isso e no caso, terei que adaptar essa minha tradução e deixá-la também com 175 igual a original independente dos 3 acentos de "você".

Talvez mudando "that" de "o" para "esse".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 11:16

Nesse caso, você precisará complementar a tradução, pois a original tem 175 caracteres e a tradução 172. Nesses casos, como faltam poucos bites para completar, use espaços ao final da frase, antes do <l>. Claro, caso não seja mais viável outro tipo de tradução que se encaixe.

Mas que fique claro que um bloco é todo o texto entre =======, e não apenas uma linha inteira. Se bem que eu já traduzí blocos que tinham apenas uma linha, não sei se esse é o caso.

EDIT: escreví isso antes de você editar o seu.
Há pessoas que ficam do lado de fora dando o preço de todos, mas não querem pagar o preço de nada.
"...Viva o pancake que faz de tuas faces, maçãs..."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 11:26

Skalltow escreveu:obrigado pelas respostas pessoal, deixe-me ver se entendi, deem uma olhada na minha tradução do bloco abaixo e ve se está correto:

ORIGINAL:

Damn... You know, I consider myself a pretty mellow guy, but that Dr. Green? I could just strangle that piece of shit!<|>
Heh heh. You and me both, man. You and me both...<|>

TRADUÇÃO:

Damn... você sabe, me considero um cara muito maduro, mas o Dr. Green? Poderia simplesmente estrangular aquele pedaço de *****!<|>
Heh heh. Você e eu cara. Você e eu...<|>

No notepad++ aparece pra mim que na ORIGINAL tem 175 e na minha TRADUÇÃO tem 172, sendo que eu deixei 3 a menos devido aos acentos das palavras "você" que aparece 3 vezes. Pelo que entendi eu não deveria me preocupar com isso e no caso, terei que adaptar essa minha tradução e deixá-la também com 175 igual a original independente dos 3 acentos de "você".

Talvez mudando "that" de "o" para "esse".
Sua tradução ficou com 172 caracteres já contando os acentos. Por isso eu disse que você não precisa se preocupar com eles. No caso, você pode usar os 3 caracteres que sobrou para melhorar alguma coisa no texto, ou simplesmente preencher esses 3 caracteres restantes com espaços para completar os 175.
Imagem
Imagem
"Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 13:02

Skalltow escreveu:obrigado pelas respostas pessoal, deixe-me ver se entendi, deem uma olhada na minha tradução do bloco abaixo e ve se está correto:

ORIGINAL:

Damn... You know, I consider myself a pretty mellow guy, but that Dr. Green? I could just strangle that piece of shit!<|>
Heh heh. You and me both, man. You and me both...<|>

TRADUÇÃO:

Damn... você sabe, me considero um cara muito maduro, mas o Dr. Green? Poderia simplesmente estrangular aquele pedaço de *****!<|>
Heh heh. Você e eu cara. Você e eu...<|>

No notepad++ aparece pra mim que na ORIGINAL tem 175 e na minha TRADUÇÃO tem 172, sendo que eu deixei 3 a menos devido aos acentos das palavras "você" que aparece 3 vezes. Pelo que entendi eu não deveria me preocupar com isso e no caso, terei que adaptar essa minha tradução e deixá-la também com 175 igual a original independente dos 3 acentos de "você".

Talvez mudando "that" de "o" para "esse".
Entendeu ou ainda está com dúvida?
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 13:04

Obrigado pelas explicações pessoal, então entendi bem mesmo. Ja estarei checando os 5 blocos que ja traduzi e amigo Gileno, realmente esse bloco que enviei como exemplo era somente isso e ainda tem mais uns 2 no final que ainda não traduzi que são blocos de somente uma linha.

PS: Queruba, todas as dúvidas sanadas. :-)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 14:05

Skalltow escreveu:Obrigado pelas explicações pessoal, então entendi bem mesmo. Ja estarei checando os 5 blocos que ja traduzi e amigo Gileno, realmente esse bloco que enviei como exemplo era somente isso e ainda tem mais uns 2 no final que ainda não traduzi que são blocos de somente uma linha.

PS: Queruba, todas as dúvidas sanadas. :-)
Beleza.


154que

Dica: depois da vírgula não inicie a palavra com letra maiúscula.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 20:39

Queruba escreveu:
Skalltow escreveu:Obrigado pelas explicações pessoal, então entendi bem mesmo. Ja estarei checando os 5 blocos que ja traduzi e amigo Gileno, realmente esse bloco que enviei como exemplo era somente isso e ainda tem mais uns 2 no final que ainda não traduzi que são blocos de somente uma linha.

PS: Queruba, todas as dúvidas sanadas. :-)
Beleza.


154que

Dica: depois da vírgula não inicie a palavra com letra maiúscula.
hehehe sempre tive essa dúvida já que no texto
em inglês certa vezes eles não fazem isso , nunca soube se era por entonação ou outra coisa , mas vlw pelo toque
Imagem
Imagem
TRADUÇÕES
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 20:48

Ei Queruba, você já padronizou o nome dos disfarces??? Tô precisando. Ou depois você se vira. :bwahaha: :haha:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 20:57

ItalloIgor escreveu:Ei Queruba, você já padronizou o nome dos disfarces??? Tô precisando. Ou depois você se vira. :bwahaha: :haha:
Deixa comigo.

:bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 07 Mar 2013, 21:19

Queruba escreveu:Deixa comigo.
Ok, valeu.
Demorei para perguntar e já traduzi boa parte olhando na wikia e vendo o que ficaria melhor, então qualquer coisa você arruma aí. :roll: :vish:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 08 Mar 2013, 08:14

ItalloIgor escreveu:
Queruba escreveu:Deixa comigo.
Ok, valeu.
Demorei para perguntar e já traduzi boa parte olhando na wikia e vendo o que ficaria melhor, então qualquer coisa você arruma aí. :roll: :vish:
Mas não tem muito segredo não.
Jardineiro, guarda, guarda da mansão e etc...
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 08 Mar 2013, 10:30

Junior_50

Sei lá que diabos de aspas são essas que tem no arquivo, mas ela ocupa 3 caracteres no bloco. Quando se deparar com elas, utilize as normais mesmo. Só não esqueça de mudá-las.

“Um apartamento com vista para a praça”


Utilize as aspas normal mesmo.

"Um apartamento com vista para a praça"


EDIT:

Nota 10 chapa.
Continue assim.
Você só se equívocou achando que "pagoda" era pagode :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
A tradução correta nesse caso é "coreto".


squallzell8

Acabando a tradução aqui, convoca o Junior_50 para te ajudar aí.
Aprovado e recomendado para Tradutor oficial da TRibo Gamer.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 09 Mar 2013, 05:58

Queruba escreveu:Junior_50

Sei lá que diabos de aspas são essas que tem no arquivo, mas ela ocupa 3 caracteres no bloco. Quando se deparar com elas, utilize as normais mesmo. Só não esqueça de mudá-las.

“Um apartamento com vista para a praça”


Utilize as aspas normal mesmo.

"Um apartamento com vista para a praça"


EDIT:

Nota 10 chapa.
Continue assim.
Você só se equívocou achando que "pagoda" era pagode :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
A tradução correta nesse caso é "coreto".


squallzell8

Acabando a tradução aqui, convoca o Junior_50 para te ajudar aí.
Aprovado e recomendado para Tradutor oficial da TRibo Gamer.
pra falar a verdade nem notei que as aspas originais ocupavam tanto assim :ferrou: . vlw vou mudalas apartir de agora. estou quase terminando meu último arquivo tá uns 80%. pagoda bem que eu achei estranho!!!!! :bwahaha: :bwahaha: :facepalm:
e quanto a me chamar para outros projetos tamos ai :freddy:


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes