Certo! vlwQueruba escreveu:Liberado.Junior_50 escreveu: entendi sim, deve ser mantido o msm numero de caracteres, e não modificar nada alem do que é para traduzir.
Qualquer dúvida pergunte.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™OPA, eai Queruba !!! fiquei uns tempos ai sem internet, e não deu pra pegar os arquivos... peço desculpas e agradeço por me aceitar no projeto
agora eu to ficando meio sem tempo, no proximo projeto ai que tiver eu vo participar mais um pouco ^^ um forte abraço |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™OPA, eai Queruba !!! fiquei uns tempos ai sem internet, e não deu pra pegar os arquivos... peço desculpas e agradeço por me aceitar no projeto
agora eu to ficando meio sem tempo, no proximo projeto ai que tiver eu vo participar mais um pouco ^^ um forte abraço |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Beleza. Então fica para uma próxima. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™to com uma dúvida aqui...
"Blake Dexter rents the 7th and 8th floors of the Terminus, both of which are under lockdown by his guards." "Blake Dexter alugou o 7º e 8º andares do Terminus, ambos vigiados por seus guardas." eu coloco assim ou por extenso? da forma acima encaixa no número de carecters por bloco. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Deixa 7º e 8º. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™fmz!então!!
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Reta final da tradução
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Só para informar que estou terminando o meu arquivo. É um pouquinho grande! Abraço
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 02 Set 2012, 15:47 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™kralho mano que demora vey
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Tranquilo. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Estou com problemas para traduzir e adaptar a seguinte frase:
Yeah... Look, one of the locals said something about a camper. //(4.5)\\... No, a camper! Yeah, yeah. This Birdie guy, he's a real rolling stone. Don't worry...he'll carry plenty of moss, //(15.4)\\ once he's dead... Moss! Like on the stone? Ah, forget it.<|> Em espanhol está assim: Sí, mira, uno de los vecinos ha dicho algo de una caravana... No, ¡una caravana! Sí, sí. El Birdie este, es un culo de mal asiento. //(11.579)\\ No te preocupes, tendrá todo el tiempo del mundo para sentarse... //(15.4)\\ cuando esté muerto. ¡Sentarse! ¿Como en un asiento? Bah, olvídalo.<|> Aguardo ajuda. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™ATUALIZADO: Sugestão: Ficou 9 caracteres maior, mas agora é com você. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Bom, já tinha copiado a primeira sugestão, então se possível conserte para mim na revisão pois já enviei o arquivo. Valeu. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™Tranquilo, eu altero. "Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes