[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 01 Mar 2013, 14:22

Queruba escreveu:
Junior_50 escreveu: entendi sim, deve ser mantido o msm numero de caracteres, e não modificar nada alem do que é para traduzir.
Liberado.
Qualquer dúvida pergunte.
Certo! vlw

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 01 Mar 2013, 19:05

OPA, eai Queruba !!! fiquei uns tempos ai sem internet, e não deu pra pegar os arquivos... peço desculpas e agradeço por me aceitar no projeto
agora eu to ficando meio sem tempo, no proximo projeto ai que tiver eu vo participar mais um pouco

^^ um forte abraço
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 01 Mar 2013, 19:06

OPA, eai Queruba !!! fiquei uns tempos ai sem internet, e não deu pra pegar os arquivos... peço desculpas e agradeço por me aceitar no projeto
agora eu to ficando meio sem tempo, no proximo projeto ai que tiver eu vo participar mais um pouco

^^ um forte abraço
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
“Quando penso que cheguei ao meu limite, descubro que tenho forças para ir além.” Ayrton Senna
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 01 Mar 2013, 19:59

XDathz escreveu:OPA, eai Queruba !!! fiquei uns tempos ai sem internet, e não deu pra pegar os arquivos... peço desculpas e agradeço por me aceitar no projeto
agora eu to ficando meio sem tempo, no proximo projeto ai que tiver eu vo participar mais um pouco

^^ um forte abraço
Beleza.
Então fica para uma próxima.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 02 Mar 2013, 20:15

to com uma dúvida aqui...
"Blake Dexter rents the 7th and 8th floors of the Terminus, both of which are under lockdown by his guards."
"Blake Dexter alugou o 7º e 8º andares do Terminus, ambos vigiados por seus guardas."
eu coloco assim ou por extenso? da forma acima encaixa no número de carecters por bloco.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 02 Mar 2013, 20:53

Junior_50 escreveu:to com uma dúvida aqui...
"Blake Dexter rents the 7th and 8th floors of the Terminus, both of which are under lockdown by his guards."
"Blake Dexter alugou o 7º e 8º andares do Terminus, ambos vigiados por seus guardas."
eu coloco assim ou por extenso? da forma acima encaixa no número de carecters por bloco.
Deixa 7º e 8º.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 02 Mar 2013, 21:03

fmz!então!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 03 Mar 2013, 18:42

Reta final da tradução :lol2:
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 03 Mar 2013, 22:08

Só para informar que estou terminando o meu arquivo. É um pouquinho grande! Abraço
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 03 Mar 2013, 23:34

kralho mano que demora vey :chucknorris:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 04 Mar 2013, 08:15

italopimp escreveu:Só para informar que estou terminando o meu arquivo. É um pouquinho grande! Abraço
Tranquilo.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 04 Mar 2013, 09:41

Estou com problemas para traduzir e adaptar a seguinte frase:

Yeah... Look, one of the locals said something about a camper. //(4.5)\\... No, a camper! Yeah, yeah. This Birdie guy, he's a real rolling stone. Don't worry...he'll carry plenty of moss, //(15.4)\\ once he's dead... Moss! Like on the stone? Ah, forget it.<|>

Em espanhol está assim:
Sí, mira, uno de los vecinos ha dicho algo de una caravana... No, ¡una caravana! Sí, sí. El Birdie este, es un culo de mal asiento. //(11.579)\\ No te preocupes, tendrá todo el tiempo del mundo para sentarse... //(15.4)\\ cuando esté muerto. ¡Sentarse! ¿Como en un asiento? Bah, olvídalo.<|>

Aguardo ajuda.
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 04 Mar 2013, 10:58

italopimp escreveu:Estou com problemas para traduzir e adaptar a seguinte frase:

Yeah... Look, one of the locals said something about a camper. //(4.5)\\... No, a camper! Yeah, yeah. This Birdie guy, he's a real rolling stone. Don't worry...he'll carry plenty of moss, //(15.4)\\ once he's dead... Moss! Like on the stone? Ah, forget it.<|>

Em espanhol está assim:
Sí, mira, uno de los vecinos ha dicho algo de una caravana... No, ¡una caravana! Sí, sí. El Birdie este, es un culo de mal asiento. //(11.579)\\ No te preocupes, tendrá todo el tiempo del mundo para sentarse... //(15.4)\\ cuando esté muerto. ¡Sentarse! ¿Como en un asiento? Bah, olvídalo.<|>

Aguardo ajuda.
ATUALIZADO:

Sugestão:
Sim, veja bem, um dos vizinhos disse algo sobre um trailer. //(4,5\\ Não, um trailer! Sim. Esse Birdie é uma pedra no sapato. Não se preocupe... ele logo estará comendo capim pela raiz, //(15,4)\\assim que ele estiver morto... Pela raiz! Entendeu? Ah, esqueça.
EDIT:

Ficou 9 caracteres maior, mas agora é com você. :bwahaha:
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 04 Mar 2013, 19:15

Queruba escreveu:
italopimp escreveu:Estou com problemas para traduzir e adaptar a seguinte frase:

Yeah... Look, one of the locals said something about a camper. //(4.5)\\... No, a camper! Yeah, yeah. This Birdie guy, he's a real rolling stone. Don't worry...he'll carry plenty of moss, //(15.4)\\ once he's dead... Moss! Like on the stone? Ah, forget it.<|>

Em espanhol está assim:
Sí, mira, uno de los vecinos ha dicho algo de una caravana... No, ¡una caravana! Sí, sí. El Birdie este, es un culo de mal asiento. //(11.579)\\ No te preocupes, tendrá todo el tiempo del mundo para sentarse... //(15.4)\\ cuando esté muerto. ¡Sentarse! ¿Como en un asiento? Bah, olvídalo.<|>

Aguardo ajuda.
ATUALIZADO:

Sugestão:
Sim, veja bem, um dos vizinhos disse algo sobre um trailer. //(4,5\\ Não, um trailer! Sim. Esse Birdie é uma pedra no sapato. Não se preocupe... ele logo estará comendo capim pela raiz, //(15,4)\\assim que ele estiver morto... Pela raiz! Entendeu? Ah, esqueça.
EDIT:

Ficou 9 caracteres maior, mas agora é com você. :bwahaha:
Bom, já tinha copiado a primeira sugestão, então se possível conserte para mim na revisão pois já enviei o arquivo. Valeu.
ITALOPIMP

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hitman Absolution™

Em 05 Mar 2013, 08:02

italopimp escreveu:
Bom, já tinha copiado a primeira sugestão, então se possível conserte para mim na revisão pois já enviei o arquivo. Valeu.
Tranquilo, eu altero.
"Um homem só por QUERER faz mais do que dez por DEVER"

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 25 visitantes