Basicamente.charlesmargera escreveu:Esses novos arquivos é somente traduzir as frases que estão entre aspas né?
Veja no espanhol para não sobrarem dúvidas.
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineBasicamente. Veja no espanhol para não sobrarem dúvidas. ![]() ![]() "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The Lineos arquivos q eu peguei dos novos são bem fáceis, é so para traduzir coisas do tipo: M9 Ammo -> Munição de M9
mas tem algumas armas q tem o nome traduzido tb, tipo a granada, lança-chamas... ![]() ![]() uma dúvida: Eu devo traduzir a Machinegun? tipo Machinegun -> Metralhadora, pq no arquivo em espanhol está traduzido assim Machinegun -> ametralladora ( metralhadora em PT-BR ) ![]() |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineBaixa o arquivo em espanhol! Lá tem o que é pra traduzir!
|
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineEu tbm traduzi alguns de armas e tbm tive duvidas em algumas traduções! Optei por deixar mais próximo do original possível! Não sou nenhum especialista em armas, perdão por qualquer erro!
Mas acho que o revisor vai padronizar tudo, vamos deixar com ele! xD Também, traduzi um arquivo de patentes nas forças armadas! Peço que dê uma olhada se errei em algo! |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineSim, traduza o que o espanhol também traduzir. ![]() ![]() "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Mensagens: 91 Registrado em: 01 Abr 2011, 18:28 |
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineH3RDELL alguns arquivos estão sem nada pra traduzir, exemplo o
SRGame_en.int-022.txt, está correto? |
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineUsei um programa para dividir. Se estiver em branco, apenas devolva-o para ficar como entregue. ![]() ![]() "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineAe pessoal, to com uma duvida aqui.
Peguei um arquivo que está assim: [InputSettings UTUIDataProvider_SettingsMenuItem] Description=Modify controller settings. FriendlyName=CONTROLLER E tem varias outras frases parecidas com essa no arquivo. Enfim, a duvida é: precisa traduzir o que esta no "description" e no "friendlyname" ou só no "description"? |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineNão olhou no espanhol?
Só traduz o que tiver depois de = [InputSettings UTUIDataProvider_SettingsMenuItem] Description=Modificar ajustes do controlador. FriendlyName=CONTROLADOR ![]() ![]() "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineEsses novos arquivos que o H3rdell adicionou são fáceis para traduzir, só que os termos são mais complexos. Eles tem que seguir um padrão, por exemplo: Eles tratam mais de tipos de armas, ranks, modos de jogo, conquistas, títulos, desafios e coisas do gênero! E isso é muito complexo, pois tem termos que nós somos mais familiarizados com os textos em inglês, como também alguns nomes de armas.
|
|
Re: Projeto de Tradução Spec Ops: The LineFoi mal ai H3rdell, não tinha visto q vc tinha postado o arquivo em espanhol também. Obrigado por responder.
|
|
Mensagens: 50 Registrado em: 20 Mar 2012, 21:58 Yahoo Messenger: Localização: Luis Eduardo Magalhães |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 21 visitantes