Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)
Enviado: 02 Out 2014, 21:18
Eu traduzo "like a Graven scum?" para "como uma escoria Graven" ou "como um Graven ralé" ?
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Pode deixar a 1ª opção.MrMattD escreveu:Eu traduzo "like a Graven scum?" para "como uma escoria Graven" ou "como um Graven ralé" ?
Te enviei uma mp.renan23 escreveu:Tbm quero permissão pra ajudar, adm.
Tope/Breque/Contendor da porta.renan23 escreveu:doorstop
Eu tinha colocado "... para travar a porta." Vou mudar para 'Conter a porta' então. Vlwzezaomachado escreveu:Tope/Breque/Contendor da porta.renan23 escreveu:doorstop
Acho que sabe, mas para quem não sabe: É aquelas travas na beirada da parede para segurar/manter a porta aberta, e não ficar fechando ou batendo.
Na falta desses, costumam colocar uma saquinho de areia com um formato qualquer(Galinha, tartaruga...etc na frente) e que levaria o mesmo nome.
Não confundir com doorstep(Soleira, Patamar). Belê, belê...? Espero que ajude.
Estava e fica bom e certo também. Pensei nisso também, mas fiquei meio que não querer que ninguém confundisse com ação ou similar com a fechadura da porta.renan23 escreveu:zezaomachado escreveu:Eu tinha colocado "... para travar a porta." Vou mudar para 'Conter a porta' então. Vlwrenan23 escreveu:doorstop
Neste caso é isso mesmo. Carne desidratada/conservada/de conserva/seca.MrMattD escreveu:Duvida, Jerky seria o mesmo que comida desidratada???
Graven é uma das facções do jogo, não tem traduçãorenan23 escreveu:Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?
Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them.
Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela.
Sim, sim. Por isso mesmo tô com dificuldade pra traduzir a frase. To baixando a tradução em espanhol pra tirar a dúvida, por enquanto deixei assim:MrMattD escreveu:Graven é uma das facções do jogo, não tem traduçãorenan23 escreveu:Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?
Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them.
Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela.