Página 35 de 36

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 02 Out 2014, 21:18
por MrMattD
Eu traduzo "like a Graven scum?" para "como uma escoria Graven" ou "como um Graven ralé" ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 11:51
por Fernando I
MrMattD escreveu:Eu traduzo "like a Graven scum?" para "como uma escoria Graven" ou "como um Graven ralé" ?
Pode deixar a 1ª opção.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 11:53
por Fernando I
renan23 escreveu:Tbm quero permissão pra ajudar, adm.
Te enviei uma mp.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 12:59
por renan23
Alguém sabe a tradução certa para "doorstop"? Em espanhol "tope de una puerta"...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 13:53
por zezaomachado
renan23 escreveu:doorstop
Tope/Breque/Contendor da porta.
Acho que sabe, mas para quem não sabe: É aquelas travas na beirada da parede para segurar/manter a porta aberta, e não ficar fechando ou batendo.
Na falta desses, costumam colocar uma saquinho de areia com um formato qualquer(Galinha, tartaruga...etc na frente) e que levaria o mesmo nome.
Não confundir com doorstep(Soleira, Patamar). Belê, belê...? Espero que ajude.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 14:02
por renan23
zezaomachado escreveu:
renan23 escreveu:doorstop
Tope/Breque/Contendor da porta.
Acho que sabe, mas para quem não sabe: É aquelas travas na beirada da parede para segurar/manter a porta aberta, e não ficar fechando ou batendo.
Na falta desses, costumam colocar uma saquinho de areia com um formato qualquer(Galinha, tartaruga...etc na frente) e que levaria o mesmo nome.
Não confundir com doorstep(Soleira, Patamar). Belê, belê...? Espero que ajude.
Eu tinha colocado "... para travar a porta." Vou mudar para 'Conter a porta' então. Vlw

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 17:32
por renan23
Uma palavra sozinha na frase: "Wuzzat?" Não sei o que quer dizer isso... será Who's that?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 19:11
por zezaomachado
renan23 escreveu:
zezaomachado escreveu:
renan23 escreveu:doorstop
Eu tinha colocado "... para travar a porta." Vou mudar para 'Conter a porta' então. Vlw
Estava e fica bom e certo também. Pensei nisso também, mas fiquei meio que não querer que ninguém confundisse com ação ou similar com a fechadura da porta.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 22:16
por MrMattD
Duvida, Jerky seria o mesmo que comida desidratada???

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 23:33
por zezaomachado
MrMattD escreveu:Duvida, Jerky seria o mesmo que comida desidratada???
Neste caso é isso mesmo. Carne desidratada/conservada/de conserva/seca.
Em Espanhol está como: 13=Más cecina. Odio la cecina.
Então fico com carne seca.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 03 Out 2014, 23:42
por renan23
Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?

Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them.

Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 04 Out 2014, 00:36
por MrMattD
renan23 escreveu:Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?

Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them.

Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela.
Graven é uma das facções do jogo, não tem tradução

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 04 Out 2014, 00:46
por renan23
MrMattD escreveu:
renan23 escreveu:Alguém consegue esse arquivo em espanhol "Swt_Watch_Barks_WatCB2M6.int"?

Ou me ajuda com essa frase: The Graven would be lighting fires, not dousing them.

Já vi que Graven é um pronome, então me bateu uma dúvida em como traduzir ela.
Graven é uma das facções do jogo, não tem tradução
Sim, sim. Por isso mesmo tô com dificuldade pra traduzir a frase. To baixando a tradução em espanhol pra tirar a dúvida, por enquanto deixei assim:

"The Graven would be lighting fires, not dousing them."
"Os Graven iriam acender fogueiras, não molhá-las."

Só não sei se ficou certo. Vou conferir depois com a espanhol.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 04 Out 2014, 05:28
por zezaomachado
Se ainda não baixou a maioria dos diálogos em Espanhol, baixe aqui:

https://www.4shared.com/rar/svoSzUJAba/Thief-Esp.html

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Thief (2014)

Enviado: 06 Out 2014, 23:43
por renan23
Alguém on aí rapidinho, me responde: "commoners" eu traduzo pra "Plebeus" ou para "Pobres"?