Página 19 de 21

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 19 Ago 2014, 23:21
por Over game
zezaomachado escreveu:
Over game escreveu:ajuda na frase:
What are you /bleep/fuckers/bleep/ so pumped about?
não tô conseguindo encaixar uma tradução que faça sentido, pump seria bomba, pumped bombeado?!
Deixei a frase assim:
O que você /bleep/sacanas/bleep/ ...
Não sei não héim! Mas entre essas barras, acho que não se traduz e, apenas como vi a coisa:
O que está te atuzinando? Está estourando o miolos com o quê? Com o que está preocupado? O que está te fervendo a cabeça?
Por aeh...
Será que não traduz cara? (o entre-barras). ????? agora fiquei na dúvida. Vou consultar o Henry Master

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 20 Ago 2014, 05:56
por zezaomachado
Você já entregou mas, gostaria de postar isso:

EXEMPLO DE COMO TRADUZIR:
INTR004GUIT,Voice/Streaming/2DVoice_Event,Whoa! How did you do that?
Traduzido:
INTR004GUIT,Voice/Streaming/2DVoice_Event,Uau! Como você fez isso?
Atenção, só traduzir o que estiver traduzido tambem no file espanhol.

De acordo com as reglas, já que se traduz o entre dois, ou esse 'fuckers' em específico, em Espanhol, traduzimos também sim. Desculpe!.
Mas contentes!!!!! Essa em pegou.

BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,What are you /bleep/fuckers/bleep/ so pumped about?
BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,"¿Por qué estáis tan contentos, /bleep/cabrones/bleep/?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 20 Ago 2014, 09:13
por Henry Master
zezaomachado escreveu:BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,What are you /bleep/fuckers/bleep/ so pumped about?
BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,"¿Por qué estáis tan contentos, /bleep/cabrones/bleep/?"
Nesse caso traduz, só não traduz o "bleep" pois o "bleep" é aquele som que se faz pra não "ouvir" o palavrão, que poderia ser sacana ou desgraçado ou aindafilho da put@ é que esse game possuir um linguajar forte. o que não pode ser traduzido de forma nenhum é isso: BSWI308SCR1,Voice/Streaming/3DVoice_Event,
todos começam assim, mas depois dessa "vírgula" pode se traduzir desde que no espanhol tbm esteja traduzido, como é o caso acima.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 22 Ago 2014, 21:17
por from
tradução mais esperada do mundo força ae galera vamo tocar o projeto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 23 Ago 2014, 23:30
por xPreto
o que eu faço ?

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 23 Ago 2014, 23:35
por Henry Master
xPreto escreveu:o que eu faço ?

Imagem
Segue o inglês : (comemorando)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 23 Ago 2014, 23:57
por xPreto
Henry Master escreveu:
xPreto escreveu:o que eu faço ?

Imagem
Segue o inglês : (comemorando)
mais pra frente percebi que isso é legenda pra surdo...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 01 Set 2014, 23:36
por Over game
dúvida: "Want me to drop that numnut dirt bag, General?" no meu entendimento ficaria como "Quer que eu largue esta criatura desprezível, General?". Mas no file em espanhol a tradução se assemelha a carregar ao invés de largar. Então é largar ou carregar?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 01 Set 2014, 23:45
por Over game
Outra coisa "numnut" se refere a algum tipo de personagem/unidade? por que daí a tradução já se modificaria para algo tipo "Quer que eu largue/carregue?! esse numnut desprezível, General?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 01 Set 2014, 23:48
por Over game
e a frase Watt-R-Boyz? Hello? Anyone left? fica como: Watt-R-Rapazez? Olá? Tem alguém? boiei :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 01 Set 2014, 23:51
por Over game
ahh a última saquei no dicionário Watt-R-Boyz é garoto Watt :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 02 Set 2014, 18:30
por Henry Master
Over game escreveu:"Want me to drop that numnut dirt bag, General?"
"Quer que eu desapareça com aquele maldito desvairado, General?"
numnut é uma gíria: uma pessoa que tem uma capacidade mental limitada
.

Mas no file em espanhol a tradução se assemelha a carregar ao invés de largar. Então é largar ou carregar?
Nesse caso, ficaria assim; "quer que eu me encarregue...."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 02 Set 2014, 21:28
por Over game
one more:

"We shouldn't yell so much. It kind of blows our whole \""stealth\"" thing." esse stealth se traduz como discreto ou escondido? Como fica essa frase?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 02 Set 2014, 22:12
por Over game
essas linhas se traduz como?

I got no problem sitting this one out. ?????

...sparkin like a mother /bleep/fucker/bleep/ não entendi o que quer dizer sparkin!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Brutal Legend

Enviado: 02 Set 2014, 22:15
por zezaomachado
Over game escreveu:one more: "We shouldn't yell so much. It kind of blows our whole \""stealth\"" thing."
esse stealth se traduz como discreto ou escondido? Como fica essa frase?


Esse stealth está como discrição, sigilo...etc
Tomando por base o Espanhol:
No deberíamos gritar tanto, nos fastidia todo el rollo del sigilo.
Acho que ficaria mais ou menos assim:
Não deveríamos gritar tanto, vai acabar com todo nosso sigilo.
Favor aguardar parecer dos adms.