Nout escreveu:Renno escreveu:Nout escreveu:Boa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?
Esses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão.
Abração!
![Joinha! :joia:](./images/smilies/confianteup.png)
Obrigado, essas entre colchetes[Attack], por exemplo, eu traduzi para [Ataque]. Devo colocar como estava e não traduzir o restante das palavras?
E pedi acesso a planilha com o "dicionario do jogo", nomes de lugares são traduzidos, tipo North Ward?
E os "patients", estão traduzindo como "pacientes" mesmo?
![FUUU! :fuuu:](./images/smilies/fuuu.gif)
to meio perdido kk
kkkk calma, vamos por partes, em relação a esses colchetes que aparecerem como se fosse um comando do personagem, na maioria das vezes são como um tipo de resposta dele, então você traduz sim. Alguns exemplos dos mais frequentes são: [Attack], [Leave], [Lie], [Give x cp], detalhe que pra a tradução, acho que ficaria mais interessante usar como um verbo, já que é uma ação do personagem, no caso ficaria como: Atacar, Mentir, Sair, Dar x cp, só uma sugestão mesmo.
Pra você se basear melhor, use o arquivo espanhol, aonde ele não traduzir ou tiver apagado você deixa como tá, e aonde ele traduzir, você tbm traduz, a única exceção que eu diria foi aquela do som, que no arquivo em espanhol ele traduz e eu particularmente não estou traduzindo, o aval final fica a cargo dos revisores.
Os nomes de lugares estão sendo traduzidos sim, nesse caso você pode fazer duas coisas, perguntar diretamente aqui para os outros tradutores darem opinião ou a Ecthelion sobre como pode ficar a tradução. E outra opção é você colocar o nome do termo la na planilha, e comentar dando uma sugestão de como você acha que pode ficar traduzido ou pedindo orientação.
Quanto aos patients, nos arquivos que traduzi não peguei esse termo ainda, mas acredito que possa ser traduzido sim, qualquer dúvida fale diretamente com Ecthelion, que ele te dá um help.
É isso! Abração!
![Joinha! :joia:](./images/smilies/confianteup.png)