Página 12 de 23

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 11:20
por Renno
squil171 escreveu:Alguém tem os arquivos de texto em espanhol? O do link da página principal tá quebrado.
Nesse link aqui tem: https://mega.nz/#!VgoEGLja!717fwWwUfBBy ... VxTvVtNWHo

:) :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 14:49
por squil171
Uma dúvida.

Como vocês estão traduzindo nomes/títulos compostos como por exemplo: Elayna Skycleaver e Terwyn the Blackhearted.
Como Corta-Céu e Coração-Negro usando hífen, ou talvez sem hífen? Ou estilo WoW juntando e mesclando tudo numa mesma palavra como o original, do tipo: Cortacéu e Coraçaonegro.

E se puderem dar alguma sugestão sobre tradução destes dois nomes eu também aceito :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 16:16
por Renno
squil171 escreveu:Uma dúvida.

Como vocês estão traduzindo nomes/títulos compostos como por exemplo: Elayna Skycleaver e Terwyn the Blackhearted.
Como Corta-Céu e Coração-Negro usando hífen, ou talvez sem hífen? Ou estilo WoW juntando e mesclando tudo numa mesma palavra como o original, do tipo: Cortacéu e Coraçaonegro.

E se puderem dar alguma sugestão sobre tradução destes dois nomes eu também aceito :D
Cara até agora nos arquivos que traduzi não cheguei a pegar um nome/título composto mas acho que poderia ficar que nem o Wow tudo junto mesmo, e com relação aos nomes, acho que os que você deu se aproximam bastante da ideia.

Com relação ao Blackhearted, dei uma procurada pra outros sentidos nesse link:

http://context.reverso.net/traducao/ing ... ck-hearted

Encontrei algo como implacável, enegrecido, porem acho que do jeito que você colocou ficaria melhor. Esperar os outros tradutores se manifestarem tbm.

:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 17:38
por squil171
Realmente esses negócios são complicados, e acho que no fim das contas esse trabalho cabe ao cara que vai Revisar tudo para poder padronizar todos os termos, o que acredito que não vai ser um trabalho fácil. Igual Godhammer que é um termo bastante utilizado no jogo. Martelo de Deus, Martelo-de-Deus, Martelodedeus? :D haha

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 18:32
por baitaca
squil171 escreveu:Uma dúvida.

Como vocês estão traduzindo nomes/títulos compostos como por exemplo: Elayna Skycleaver e Terwyn the Blackhearted.
Como Corta-Céu e Coração-Negro usando hífen, ou talvez sem hífen? Ou estilo WoW juntando e mesclando tudo numa mesma palavra como o original, do tipo: Cortacéu e Coraçaonegro.

E se puderem dar alguma sugestão sobre tradução destes dois nomes eu também aceito :D
Se no arquivo espanhol está traduzido eu traduzo também, senão deixo igual.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 13 Mar 2017, 23:44
por renan_fo
Olá!
Ajudei na primeira parte do projeto. Queria permissão pra poder ajudar na etapa final!
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 12:12
por Ecthelion
renan_fo escreveu:Olá!
Ajudei na primeira parte do projeto. Queria permissão pra poder ajudar na etapa final!
:joia:
Vc já está liberado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 19:18
por phbv
Opa...já ajudei em alguns projetos...gostaria de ajudar a acabar esse aqui também...vlww

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 20:38
por Nout
Boa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 21:31
por Renno
Nout escreveu:Boa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?
Esses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão.

Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 21:45
por Nout
Renno escreveu:
Nout escreveu:Boa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?
Esses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão.

Abração! :joia:
Obrigado, essas entre colchetes[Attack], por exemplo, eu traduzi para [Ataque]. Devo colocar como estava e não traduzir o restante das palavras?
E pedi acesso a planilha com o "dicionario do jogo", nomes de lugares são traduzidos, tipo North Ward?
E os "patients", estão traduzindo como "pacientes" mesmo?
:fuuu: :fuuu: :fuuu: to meio perdido kk

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 21:57
por squil171
Esse [Attack] pode colocar como [Atacar], esses entre colchetes são opções de escolha de ação que aparecem nos diálogos do jogo, pode traduzir. E a planilha está neste link: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... EY2gD7K2k/

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 22:00
por Nout
squil171 escreveu:Esse [Attack] é opção de escolha nos diálogos do jogo, pode traduzir. E a planilha, se vc usar o busca do fórum aqui é colocar " glossário" vc acha o link.
Obrigado, só falta a autorização para mim ver ela. :folks:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 22:00
por Renno
Nout escreveu:
Renno escreveu:
Nout escreveu:Boa noite, em um dos arquivos encontrei o seguinte trecho "Bank Node 90", mas ela é inexistente no arquivo em espanhol, ficaria "Nota 90"?
Esses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão.

Abração! :joia:
Obrigado, essas entre colchetes[Attack], por exemplo, eu traduzi para [Ataque]. Devo colocar como estava e não traduzir o restante das palavras?
E pedi acesso a planilha com o "dicionario do jogo", nomes de lugares são traduzidos, tipo North Ward?
E os "patients", estão traduzindo como "pacientes" mesmo?
:fuuu: :fuuu: :fuuu: to meio perdido kk

kkkk calma, vamos por partes, em relação a esses colchetes que aparecerem como se fosse um comando do personagem, na maioria das vezes são como um tipo de resposta dele, então você traduz sim. Alguns exemplos dos mais frequentes são: [Attack], [Leave], [Lie], [Give x cp], detalhe que pra a tradução, acho que ficaria mais interessante usar como um verbo, já que é uma ação do personagem, no caso ficaria como: Atacar, Mentir, Sair, Dar x cp, só uma sugestão mesmo.

Pra você se basear melhor, use o arquivo espanhol, aonde ele não traduzir ou tiver apagado você deixa como tá, e aonde ele traduzir, você tbm traduz, a única exceção que eu diria foi aquela do som, que no arquivo em espanhol ele traduz e eu particularmente não estou traduzindo, o aval final fica a cargo dos revisores.

Os nomes de lugares estão sendo traduzidos sim, nesse caso você pode fazer duas coisas, perguntar diretamente aqui para os outros tradutores darem opinião ou a Ecthelion sobre como pode ficar a tradução. E outra opção é você colocar o nome do termo la na planilha, e comentar dando uma sugestão de como você acha que pode ficar traduzido ou pedindo orientação.

Quanto aos patients, nos arquivos que traduzi não peguei esse termo ainda, mas acredito que possa ser traduzido sim, qualquer dúvida fale diretamente com Ecthelion, que ele te dá um help.

É isso! Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 15 Mar 2017, 22:08
por squil171
Achei meus arquivos velhos traduzidos e o arquivo original em espanhol, acredito que do link original antes de quebrar, pra quem precisar: https://mega.nz/#!OIwDBK7A!_V4VsqwEq_pq ... rPd6zSAzTY