Resolvido!Ogoshi escreveu:Obrigado!
Está dizendo que o limite de reservas são de 3 arquivos, porém só estou conseguindo reservar apenas um.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Men
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Men |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenLiberado! Leia as regras e boa tradução. |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenNa tradução estou vendo alguns termos e frases em espanhol.(de alguma personagem a falar espanhol ou missão) Ex: "La **** que lo parió" Também traduzimos ou deixamos as frases em espanhol?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBom, eu nunca joguei este jogo. Mas deve ser de algum personagem específico. Por mim não traduziria, esperar uma resposta do Alex! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenExato tambem ainda não joguei pois ainda acreditava numa traduçao o que felizmente já é possível Hum também acho mas pode ser que seja preciso traduzir para mais fácil compreensão kkk é melhor esperar mesmo NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenAlex, os 3 arquivos que reservei são créditos. Eu traduzo, ou envio do jeito que está?
Exemplo: "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead Men
Fala aí grande Sérgio... Então por hora deixe em espanhol mesmo, durante os teste veremos como melhor adaptá-las. Opa, e aí Ogoshi... Traduza somente o que também estiver traduzido nos arquivos em espanhol. PS.: Arquivos em Espanhol adicionados. |
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBeleza então Alex mais um arquivo enviado Vamos para o próximo NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBeleza, não tinha visto que os arquivos foram adicionados. Obrigado! "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenOpa, bem vinda ao projeto! Leia as regras e boa tradução! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenComo eu disse, nunca joguei este jogo.
Encontrei um seguinte termo: "FA" em espanhol também está a mesma coisa, não sei o que é exatamente. Segue frase: "FADropMoneyAtRequest_kb" = "FA drop money" "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 1018 Registrado em: 14 Jun 2010, 11:48 Website: https://www.facebook.com/SergioKool Localização: Vila Nova Famalicão-Portugal |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenEu tambem ainda não joguei mas pelo que sei e vi e espero nao estar errado FA nesse jogo é uma abreviatura que quer dizer Front Assault(Assalto Frontal), drop money deve ser entrega da grana ou entrega do dinheiro NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kane & Lynch: Dead MenBeleza, mas quero saber se vai deixar a abreviatura mesmo se for isso que você disse, ficaria AF e não FA. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes