Não sou o Etchelion, mas enviei por MP a vocêTxrWall escreveu:Ecthelion, o link pra baixar os arquivos em espanhol está off-line. Eu consigo traduzir tranquilo, mas seria bom ter os arquivos em espanhol para dar uma segurança. Se for possível, agradeço.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityHá três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternitySaudações!!
Tenho interesse em ajudar no projeto, possuo um bom nível de inglês e acredito que posso ser uma boa mão de obra |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 14 Fev 2017, 13:25 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternityolá, ja tentei jogar desse jogo traduzindo pelo celular diversas vezes kkkk, mas eh muito cansativo, mesmo eu nao sabendo muito de ingles posso ajudar a terminar ?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAgradeço sua boa vontade, mas sem conhecimento de inglês fica difícil. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 14 Fev 2017, 13:25 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternityeu vi que da para fazer em espanhol também, eu tenho mais facilidade, posso sei la fazer um teste ? hahaha, quero muito jogar esse jogo traduzido
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
O espanhol é somente para consulta, a tradução deve ser feita com base no inglês. A boa intenção é válida, mas, nesses casos mais atrapalha do que ajuda. |
|
Mensagens: 13 Registrado em: 25 Mai 2013, 20:19 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityBoa noite, companheiros! Fiquei com algumas dúvidas no meu arquivo de tradução:
1 - Como vocês traduziriam "Sound of chimes"? Chimes pode ter a definição de carrilhão(instrumento de orquestra) ou de campainha com sons de sino. Qual dessas remete mais ao momento no jogo? 2 - Outra dúvida é quanto a essa expressão: "The Wheel feels near"(Sinto a Roda perto????) Não vi nada no glossário com o nome próprio "Wheel". 3 - Última dúvida é referente a frase "The flesh is still". Não consegui encontrar algo lógico pra isso. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityBem, em relação ao Sound of Chimes, em alguns arquivos eu peguei algo acontecendo como se o personagem tivesse uma espécie de pulseira, que produzia esse som, traduzi como som de carrilhões, foi o que senti no contexto ser o mais adequado. No caso do The Wheel feels near, o "Wheel" tambem peguei algumas vezes e traduzi como Roda, pois no contexto parecia uma espécie de simbolo, como A Roda da destruição, A Roda da vida etc, mas nesse caso acho que ficaria "A roda parece próxima", indicando o sentir dela perto do personagem. No último creio que seria algo como "A carne está imóvel" |
|
Mensagens: 9 Registrado em: 21 Nov 2016, 17:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAlguém poderia me dizer como fica traduzido Defiance Bay? Obrigado
"Don't get too many of your sort coming out this way. Meaning no offense. Suppose you're headed for Defiance Bay." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityTraduza como, Baía dos Revoltosos. Nesse link, tem um glossário com vários termos do jogo traduzido, pra você consultar sempre que tiver dúvida. Acesse ele, acho que ele pergunta se você quer pedir permissão, se for o caso você solicita que eu te adiciono lá, se não tiver me envia o seu e-mail que te adiciono lá, pra você ter acesso. https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1933258366 Abração! |
|
Mensagens: 9 Registrado em: 21 Nov 2016, 17:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternityalguém pode me ajudar neste início? Obrigado
"Well, someone fancies themselves a meddler, eh? What's that about? It's about Trumbel thinking he's king of the town, on account of he's got the mill to his name." |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity"Bem, alguns preferem se intrometer, não é? Sobre o que é isso? É sobre Trumbel achar que ele é o Rei da cidade, por ter o moinho em seu nome." Foquei mais nos possíveis significados de fancies e meddler em separado pra tentar ver qual ficaria mais conexo com o contexto do restante da frase. fancies = substantivo: fantasia, desejo, imaginação, simpatia, afeição. verbo: imaginar, gostar, desejar, supor, preferir, julgar, crêr. meddler = intrometido, incomodo, importuno, aborrecido Espero ter ajudado. |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 06 Dez 2016, 22:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEsperando ansiosamente pela tradução! Pena que meu inglês é básico, e não tenho condições de produzir de modo suficiente para ajudar. Mas estou na torcida hehehe.
Parabéns a todos pelo andamento. Jogaço!!!! |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 14 visitantes