Alves_TR escreveu:Não querendo te desanimar mas duvido muito tu achar pessoal que esteja realmente interessado em traduzi-lo, quando falo traduzir não é só jogar no Google Tradutor e pronto.
Por isso te garanto que é mais fácil vc msm começar a estudar inglês por conta própria (que por sinal demoraria muito menos que o tempo que a tradução levaria para ficar pronta por exemplo.) Ferramentas para tal são o que não faltam na internet. O ponto central é a pessoa querer realmente isso.
Venho notando que diminui cada vez mais o número de pessoas dispostas em ajudar traduzir um jogo... E se o mesmo tiver milhares de linhas então?
Bom, no mais boa sorte.
Bom, meu nível de inglês é intermediário, se eu quiser consigo jogar de boa o game, porém meu nível de espanhol é quase fluente e sempre que tem essa opção opto por ela, estou com a versão do BGII EE com multilinguagem por falar nisso, mas vi que até mesmo em espanhol está com decalques em varias partes. O que eu gostaria mesmo com essa iniciativa é de fazer algo tanto para mim quanto para os outros que tem dificuldade com qualquer outra linguá que não a nossa, já que do meu ponto de vista esse game é tão importante historicamente quanto o atual pillar of eternity.
Eu especulo por alto que se tiver pelo menos mais de três pessoas acho que dá para iniciar, uma vez que diminuiria enormemente o trabalho de revisão da antiga e a tradução das entradas restantes, no momento só vi mais uma pessoa na balduran que estaria interessado em ajudar.
Vale lembrar como eu disse antes em algum lugar que as linhas de entradas da tradução antiga do BGII são compatíveis com as mesmas linhas de texto do novo BGII EE, só necessitando revisar a ortografia da tradução original e traduzir o que falta nas entradas nova.
linoano escreveu:Here we go... Alguns meses atrás eu tive algumas conversas com o coordenador geral das traduções da BeamDog, recomendo que você e quem estiver interessado dê uma olhada:
http://tribogamer.com/forum/viewtopic.php?t=28472
e também fiz um post no fórum da BeamDog:
https://forums.beamdog.com/discussion/c ... ent_884137
Na época eu disse ao coordenador que eu estava muito atarefado devido ao trabalho e outros projetos, mas que iria dar uma olhada nas strings não traduzidas/não corrigidas... e dei, mas não fiz praticamente nenhuma alteração pois realmente estava muito ocupado. Eu também desanimei muito quando vi a quantidade de linhas das traduções e que a maioria dos projetos (ou todos?) estavam/estão sem coodenador, tentei reunir uma galera que eu conheço pra tocar o projeto e busquei por interessados, mas ninguém mostrou interesse. Hoje em dia eu estou realizando uma mudança de emprego e de residência, por isso estou com menos tempo ainda, então sem chance de eu ajudar...
Como eu tenho acesso aos projetos eu posso afirmar que eles
não estão em progresso, ou seja, ninguém está traduzindo e tocando os mesmos, e digo mais... Tenho certeza que eles não tem intensão de liberar uma versão desatualizada/incompleta da tradução nos futuros patchs, pois nenhuma empresa que se prese faria isso lol.
Também não quero desanimar ninguém, mas gostaria de reforçar a dica do
Alves_TR, na minha humilde opinião acredito que seja mais fácil começar a estudar Inglês por conta própria do que esperar por essa tradução.
E para quem quiser tocar o projeto... Eles importaram uma tradução muito antiga do Baldur's Gate II original para o site e fizeram as devidas alterações (já que muitos textos foram alterados e muito conteúdo foi acrescentado ao jogo), o que acontece é que nem todas as linhas de diálogos foram alteradas/revisadas, e é isso que está faltando, revisar e traduzir o conteúdo alterado. Tenha em mente que será exigido um nível de Inglês avançado, muito tempo livre, muita dedicação e principalmente um conhecimento minucioso sobre o vocabulário de D&D.
Pelo que vi então do projeto da BeamDog me parece que aqueles 84% de progresso de tradução deles também são baseados no que já foi traduzido da versão do BGII original?
Se for isso mesmo as coisas ficam mais claras.
Enfim... eu sei que é desanimador, mas peguei a tradução meia boca que foi feita aqui na tribo pelo redclaws para testar e achei triste muito triste, depois fiz uma reatualização no meu game e peguei a versão multi com espanhol e mesmo ela apresenta problemas. Não sei se por relaxo ou por qualquer outra coisa, inglês eu até que dou conta, mas é cansativo depois de um tempo. Sei que é um projeto muito complicado já que algumas das versões das traduções anteriores demoraram mais de 3 anos para serem terminadas por conta do numero de entradas e porque
foi só uma pessoa apenas que fez todo trabalho, tudo que eu acredito que preciso é de mais de dois ou três voluntários, eu incluso, mais um revisor da tribo, para inciar o projeto. Uma vez com a autorização correta o coisa toda já começa com mais de 84% do jogo já traduzido. Posso estar subestimando a tarefa toda eu sei, mas acho que não é pedir muito.
Apoio, alguns voluntários (dois ou três) e alguém que assuma a liderança como revisor chefe, eu apreciaria isso, porque sozinho eu mesmo não carrego essa tarefa.