Xá comigo então man, enfrentei muitas linhas nesse estilo na tradução do Killer is Dead.Matt Rick escreveu:Alves, você poderia ficar com essas 5 linhas?
https://drive.google.com/file/d/0B5-qgW ... RKcWc/view
Sim, são só 5 linhas, o problema é que elas são muito longas, por isso eu acabo não conseguindo prestar tanta atenção e posso acabar fazendo alguma coisa errada, como tirar um código do jogo.
Se esses textos estivessem posicionados de modo normal assim como os 99% dos outros textos do jogo, eu não teria problemas em traduzir.
Mas como eles estão juntos e em grande quantidade, tenho certeza que vou cometer alguns erros se eu mexer nessas linhas.
[Pedido] DEAD RISING®
Re: [Pedido] DEAD RISING®◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Pode traduzir plaza como salão? tipo ''north plaza'' ''salão norte''.
O texto em espanhol não traduziu isso, mas eu acho que chamar de salão fica melhor, ou até praça mesmo. |
Re: [Pedido] DEAD RISING®
EDIT: Tava vendo no arquivo que me passou que tem tbm um local chamado Entrance Plaza... Acho que se traduzíssemos para ''Área de Entrada'' ... Assim como North Plaza para ''Área Norte'' ficaria bom, já que ao parece se refere a determinadas seções do shopping.... O que acha? ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 471 Registrado em: 05 Ago 2010, 19:46 |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Eu ainda não joguei este jogo, mas se bem me lembro do 2 o mapa continha o nome dos lugares em inglês, e eram muitos. Se esse for o mesmo caso, traduzi-los pode causar uma certa confusão a quem estiver jogando. Mas se decidir traduzir seria bom padronizar todos os termos. |
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Já que na tradução pra espanhol e outras línguas eles mantiveram os nomes originais, acho melhor fazer o mesmo aqui.
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®É uma boa então manter original. Em todo caso, se no test in-game vc mudar de ideia e decidir padronizá-los, fica mais fácil com todos estando em inglês.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®No começo do jogo, quando o Frank encontra a loira de óculos e derruba ela com um extintor, depois aparece isso aqui:
Qual botão que tem que apertar? apertei todos no teclado e nada acontece, tem que esperar que isso sai sozinho? Ah, e o jogo aqui estava rodando a uns 15fps, dava pra jogar mas tinha metade da velocidade do que deveria, eu consegui editar algumas configs do jogo e descobri como desativar o AA sem que o jogo crashe. Eu poderia postar esse patch para pc fraco na página de downloads do jogo na tribo? |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Pode sim. Desde que não seja crack. E poste zipado. "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Como é que coloca o arquivo pra download lá? não achei essa opção.
Eu estava vendo como reduzir pela metade a quantidade de zumbis na tela, mas são muitos arquivos pra analisar, mas é possível, dá até pra tirar todos https://www.youtube.com/watch?v=oYxHvgX6HdQ |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Na parte superior do site vá em > Colaboração > Postar Download ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Postei, http://tribogamer.com/downloads/1921_de ... l-gpu.html se alguém puder testar e me dizer como ficou eu agradeço, não sei como vai reagir em outro pc.
Eu iria mandar meu arquivo traduzido hoje, mas eu gastei várias horas vendo como fazer o jogo rodar no meu pc, no fim eu percebi que ele só aceitava minhas mudanças caso eu deixasse em modo janela, mas depois dá pra colocar em tela cheia, achei estranho mas funcionou. Bom, vou ver se mando o arquivo amanhã, como eu só devo ter provas, devo voltar cedo pra casa. Foi de 15 a 7 fps para isso: Ah, e traduzir ''You've got a lotta nerve'' para ''Você é muito sangue-frio'' está certo? |
Re: [Pedido] DEAD RISING®
Dá pra usar sangue-frio tbm dependendo do contexto da frase. Mas é mais comum usarem essa frase com um significado de ''Você tem muita coragem''... no sentido de descaramento/cara de pau. Como no exemplo: ''You've got a lotta nerve to say you are my friend.'' É muita cara de pau você dizer que é meu amigo. / É muita coragem você dizer que é meu amigo.'' Olhe o contexto como um todo, nesses casos ele ajuda muito. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 471 Registrado em: 05 Ago 2010, 19:46 |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Ainda não joguei este game, estava desanimado de jogar no teclado. Já consegui arrumar o controle, só faltando agora a tradução sair. Que bom que conseguiu resolver aí Quanto a sua dúvida, encontrei 2 formas de usar essa expressão: Ou quando alguém esta sendo grosseiro ou quando está sendo corajoso, o que pode encaixar bem com ter sangue frio. Como o Alves_TR falou, vai depender do contexto. http://www.oneworldofenglish.com/englis ... _nerve.htm http://idioms.thefreedictionary.com/you ... t+of+nerve http://idioms.thefreedictionary.com/lot+of+nerve https://www.englishclub.com/ref/esl/Con ... e_4548.htm |
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Nesse caso ai tem um cara morrendo de fome e o Frank não quer dar comida pra ele, ai o cara diz ''você ai com comida e eu aqui morrendo de fome'' e depois ele diz isso ai.
E aquela parte do jogo que eu não conseguia passar, eu só consegui passar quando conectei o controle e apertei ''A''. Faltam só 200 linhas de texto, eu espero conseguir terminar ainda hoje, mas sempre aparece algo pra me distrair. |
Mensagens: 471 Registrado em: 05 Ago 2010, 19:46 |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Não duvido nada o cara ser um gordinho que acabou de comer. A série Dead Rising é cheia de estereótipos. Deve ser cara de pau mesmo |
Voltar para “Pedido de Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 17 visitantes