[Pedido] DEAD RISING®
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®H3rdell, aqui está o arquivo do jogo, eu não traduzi as últimas 200 linhas.
https://drive.google.com/file/d/0B5-qgW ... VTb2s/view Eu parei pra pensar e resolvi parar com essa coisa de fazer traduções. Um grande problema que eu tenho é odiar ter algo incompleto em mãos, então eu vou fazendo tudo direto e sem descanço, a tradução do jogo do Doctor Who que eu fiz por exemplo, eu estava focando nela até 3 da madrugada pra terminar logo. Eu não consigo fazer aos poucos, eu sempre faço tudo direto, e na questão das traduções isso está me deixando muito cansado pois são muitas linhas. Eu acompanho o site desde 2012, e sempre quis ajudar no trabalho de vocês, agora que eu vi como é traduzir jogos, minha adimiração por toda equipe do site aumentou muito. Talvez algum dia eu mude e acabe voltando com as traduções, eu só preciso superar esses problemas antes. Ah, e não precisa me mencionar nos créditos da tradução. Eu sinto muito mesmo por não poder terminar o arquivo e pegar outros, só que estou muito cansado e se eu continuasse nesse ritmo de agora, eu iria piorar cada vez mais. |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Esquenta não, jovem. Como eu disse desde que te enviei o arquivo, era pra traduzir até onde você conseguisse. Você conseguiu muito, dado o tamanho do arquivo e suas linhas enormes. E é claro que você vai entrar nos créditos. Obrigado pela colaboração e relaxe, isso aqui é hobbie. Tá tudo certo, você está entre amigos. Virtuais, mas ainda assim amigos. Valeu! "Primeiro eles te ignoram, depois eles zombam de você, em seguida lutam com você. Então você vence." - M. Gandhi |
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Nesse ritmo tu deve que já tava chegando a esse ponto aqui: Brincadeiras a parte, sei bem o trabalho e a responsa que é pegar um jogo para traduzir solo... E por isso já deixo meus parabéns por tal feito com a tradução do Doctor. Cê tem ideia do quanto contribuiu nesse pouco tempo em que esteve envolvido com traduções? Tu deu a oportunidade para muitas pessoas jogarem um game traduzido e até msm quem não conhecia dar uma chance. Isso é realmente espetacular. Mas se ficar levando a ferro e fogo, sem pausa, fica bem cansativo mesmo... Daí já deixa de ser algo benéfico pra vc. Espero que resolva voltar para nos ajudar em outros projetos em breve... E se decidir voltar, tente fazer o possível para levar como um hobby ou até mesmo um exercício diário para elevar seu inglês... Quando se trata de outra língua, temos que estar sempre expostos a ela no dia a dia para melhorarmos cada vez mais. Enfim, sorte aí. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®Cara, acima de tudo, tem de se lembrar isto é um trabalho voluntário, ninguem tem obrigação de fazer nada, eu apenas o faço porque gosto de traduzir, e gosto de ver o resultado final nos games, é claro para aprender inglês, que é uma língua que comecei aprender à 13 anos sendo que tenho 18 logo tenho bastante conhecimento dela mas ainda assim sempre encontro palavras e expressões novas. Claro que isto é um trabalho difícil e por isso que muita gente desiste, eu próprio quando tive o PC formatado à uns meses atrás, parei mas agora voltei, e ninguém me cobrou por ter paragens. Há duas semanas atrás estava a traduzir um ficheiro do Mark of The Ninja, e tinhas exames e demorei mais tempo, você tem que traduzir a seu ritmo e sem preocupações, sua vida pessoal sempre primeiro, vai ver que daqui um tempo a vontade vai voltar e não se preocupe que ninguém vai ficar ressentido contigo. Traduções:
|
|
Mensagens: 471 Registrado em: 05 Ago 2010, 19:46 |
Re: [Pedido] DEAD RISING®Caros amigos tradutores, estou em dúvida em uma expressão:
"cut from the same cloth" Pensei em "Cara de um, focinho de outro", mas a expressão em inglês pode se referir também a comportamento, então pensei também em "farinha do mesmo saco". Alguém teria uma sugestão? |
Re: [Pedido] DEAD RISING®''Farinha do mesmo saco'' é uma excelente adaptação. Qual é o contexto? |
|
Mensagens: 471 Registrado em: 05 Ago 2010, 19:46 |
Re: [Pedido] DEAD RISING®É o nome de uma missão no jogo:
\[Cut From the Same Cloth\] GOAL: Paradise Plaza・・・・・・A young man who appears to be a photographer has been spotted wandering Paradise Plaza. Sendo que o Frank também é fotógrafo. Acho que vai servir. Edit: É essa missão aí: http://deadrising.wikia.com/wiki/Cut_Fr ... _Cloth.jpg |
Mensagens: 152 Registrado em: 19 Fev 2011, 23:30 Website: https://twitch.tv/J0hnnyPearl Localização: Brasil Facebook: j0hnnypearl Twitter: j0hnnypearl YouTube: johnnypearl Carregando…
|
Re: [Pedido] DEAD RISING®você foi d+, ficarei feliz em ver seu nome nos créditos da tradução, abraço irmão MB: MSI B550 Tomahawk | CPU: AMD Ryzen 7 5900x | GPU: RTX 4070 TI GALAX EX GAMER | RAM: XPG Spectrix D60G 4133 MHz 32 GB (4x8 GB) | PSU: Corsair HX1000i | CPU Cooler: Scythe Mugen 5 ARGB | SSD: Kingston NV2 500 GB | SSD: Kingston NV1, 2TB | HDDs: Seagate 2TB e 4TB Barracuda | Monitor1: Samsung Odyssey G7 240hz | Monitor2: Dell S2421HN 75hz | Case: Cooler Master MasterCase H500M | Teclado: HyperX Alloy Origins, RGB | Mouse: Razer Basilisk V3 | Headset Razer Tiamat 7.1 v1 | Microfone: Arcano Black
|
Voltar para “Pedido de Traduções”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 41 visitantes