Fran Bow
GÊNERO: Terror Psicológico, Aventura, Indie
LANÇAMENTO: 27 de agosto de 2015
PLATAFORMAS: PC
Mensagens: 3 Registrado em: 08 Mar 2013, 20:29 |
[PEDIDO] Fran BowFran Bow DESENVOLVEDOR: Killmonday Games HB GÊNERO: Terror Psicológico, Aventura, Indie LANÇAMENTO: 27 de agosto de 2015 PLATAFORMAS: PC |
Mensagens: 1 Registrado em: 11 Dez 2016, 21:05 |
Re: [PEDIDO] Fran BowPOR FAVOR FAÇA A TRADUÇÃO DE FRAN BOW!!!!!!!!!!!!
|
Mensagens: 2 Registrado em: 12 Dez 2016, 00:07 |
Re: [PEDIDO] Fran BowApoiado
|
Re: [PEDIDO] Fran BowParece que os textos estão dentro do executável do jogo. Provavelmente a TRibo não fará essa tradução, pois editar o .exe do jogo é proibido e pode resultar em banimento.
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowRevivendo o tópico, porque esse jogo é um dos meus queridinhos e seria muito legal vê-lo traduzido.
Os textos dos diálogos e das cutscenes estão no arquivo "STRG.txt" (não sei se todos eles, mas pelo menos a maior parte parece que sim) do arquivo comprimido "data.win" do jogo. Não encontrei os textos do menu. Consegui extrair usando o Quickbms com o script "yoyogames.bms". Os documentos dos pacientes, as páginas dos livros e afins estão separados um por um na pasta principal do jogo, no formato .png. Não tenho como enviar imagens do jogo traduzido aqui porque, apesar de o Quickbms já possuir a ferramenta de reinserção, eu não sei usá-la hehe... O arquivo "STRG.txt" possui 63.320 linhas, mas várias delas são códigos e a tradução em outros idiomas. Traduzir e reinserir com o Quickbms é um pouco complicado, porque o tamanho do arquivo original não pode ser aumentado, e o português é naturalmente maior do que o inglês. Não sei se existe uma forma de resolver isso, mas pelo menos parece ser uma tradução possível. Se alguém quiser dar uma olhada nos arquivos, deixei os links do Drive aqui embaixo: STRG Imagens (documentos...) |
|
Re: [PEDIDO] Fran BowNão tem como, pelo menos não no QuickBMS, porém você já andou meio caminho, aprendendo a usá-lo. Nesse caso, quando o arquivo é maior que o original o jeito é ter uma tool para esse jogo, se não, nem rola reimportar. Pois a ferramenta não deixa. Então é basicamente possível se alguém conseguir/fazer uma tool que reinsira o textos no jogo. O resto tá explicado acima. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowNop. Aluigi adicionou a função REIMPORT 2 ao QuickBMS que insere arquivos maiores que os originais, desde que o formato não possua a TOC (Table of Contents) no final ou que o script não tenha gambiarras como goto ou que não tenha tabela de offsets... Vou dar uma bisoiada nesse STRG.txt para ver qual é a situação... Edit: Mesmo se houver limitação de tamanho do arquivo, isso pode ser facilmente contornado diminuindo os textos dos outros idiomas, tipo deletar metade do texto em cada linha do Russo por exemplo até que o arquivo traduzido fique igual/menor que o arquivo original. Ps.: Delete apenas metade do texto em cada linha e não a linha toda. Exemplo: Original: Простите, мисс! Я не имела в виду ничего такого! Modificado: Простите, мисс! Я не Fazendo isso em poucas linhas do idioma russo já deve ser suficiente, pois o cirílico usa 2 bytes para cada caractere, enquanto que os nossos caracteres latinos usam apenas 1 byte, ou seja, para cada caractere russo que você deletar do texto, você ganha espaço para 2 caracteres para a tradução.
Editado pela última vez por Delutto em 03 Fev 2018, 17:25, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PEDIDO] Fran Bow
Opa, dessa eu não sabia. Já ajudou bastante. Veja e nos avise. Pois não entendi nada depois da parte QuickBMS. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowNem tinha pensado nisso! Quando fui fazer uma tradução teste tentei diminuir algumas linhas e compensar em outras que não tinha como diminuir, mas reinserindo acusou erro em todas as linhas, mesmo nas que não tinham sido modificadas, dizendo que estavam maiores do que o original; então acho que eu não sei mesmo usar o reimport. Valeu pela dica! |
|
Re: [PEDIDO] Fran BowNa verdade você pode estar fazendo corretamente, lembrando que nem todo script bms suporta/funciona para reimportar. Verifique no script se existe comandos "MEMORY_FILE", se houver, muito pouco provável que consiga reimportar qualquer arquivo... Vou baixar o jogo para ver o que dá para fazer, visto que você está realmente interessada em traduzi-lo e parece que não há muito texto para traduzir. |
|
Re: [PEDIDO] Fran BowSim, já fiz isso. Porém nem todos os jogos tem o idioma em russo ou outro idioma que dá para usar como base. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowSim, mas eu estava falando desse jogo em específico, aliás, esse texto em russo é do próprio arquivo de texto que a Zexia disponibilizou. Nesses casos que não há outro idioma, tente usar a função REIMPORT 2, mas atualiza o teu QuickBMS aí... se não der certo, já sabe, dá um grito que a gente tenta ajudar. Baixei o jogo aqui e testei... o script de fato faz algumas gambiarras e dá problemas ao reimportar alguns arquivos. Faz muito tempo que não leio o readme.txt do quick e não sei se ele fala isso mas quando vc quer reimportar algum arquivo com ele, não é preciso ter todos os outros arquivos extraídos, apenas o que vc modificou. Então faça o seguinte: - Crie uma nova pasta, - Copie para dentro desta pasta o quickbms.exe, o data.win do jogo e o yoyogames.bms; - Dentro desta pasta crie uma nova pasta e dê o nome a ela de TESTE; - Copie para dentro desta pasta TESTE o arquivo STRG.txt traduzido; - Volte a pasta anterior e crie um arquivo .bat, abra esse bat com o np++ e coloque o seguinte nele: Código: Selecionar todos
- Feito isso, o arquivo data.win vai estar pronto para vc copiar para o jogo(faça um backup do original) e testar para ver se traduziu.
Editado pela última vez por Delutto em 03 Fev 2018, 21:58, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowDelutto é animal! Quando crescer quero ser que nem você. UIAEHIUAE
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PEDIDO] Fran BowÓtimo saber que uma tradução realmente é possível! Com "demorar um pouquinho" você quer dizer mais de meia hora parado na linha 388? Porque aqui não sai dela P.S.: Você não vai se arrepender de jogar, é uma história muito interessante e a personalidade da Fran é incrível. Porém não sei quando vou conseguir fazer uma tradução dele, então se alguém tiver interesse em abrir um projeto pode ficar à vontade. |
|
Re: [PEDIDO] Fran BowEita... não, tipo 1 minuto. Posta um print da tela travada nessa linha aí que vc falou para nós vermos a situação. |
|
Voltar para “Pedido de Traduções”
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 45 visitantes