Página 3 de 7

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 18 Out 2018, 00:32
por PreacherOfHell
MJarcos escreveu:
18 Out 2018, 00:23
Só a título de curiosidade, esse erro do capanga não seria 'teach'em', né?

Porque daí seria uma 'abreviação' de 'teach them'
Não, não. Refere-se ao "we's", que seria a contração de "we is", onde o certo seria "we are". Logo, "we are" = "nós vamos", então "we is" = "nós vai".

Espero ter esclarecido! = )

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 18 Out 2018, 00:37
por PreacherOfHell
MJarcos escreveu:
18 Out 2018, 00:05
Como você planeja traduzir o jogo? Eu sempre tento imergir o jogador da melhor maneira ao jogo, então, dificilmente traduzo formalmente. Uso 'tá' em vez de 'está', 'cê' em vez de 'você' (claro, dependendo do personagem, idosos eu mantenho formal), afinal, dificilmente falamos formalmente todo o tempo.

Eu faria:

Megumi, você precisa tomar cuidado perto de carros, também.

Megumi, cê tem que ter cuidado perto dos carros, também.

Claro, só um sugestão.

Boa sorte na tradução. Já tentei traduzir e sei o quão difícil é.
Cheguei a mencionar na introdução, ele conversará respeitosamente com pessoas que exigem um nível de formalidade, mas conversará tranquilamente com amigos e tal. O Ryo é um caso especial, pois perguntei a uns amigos do Shenmue Dojo que sabem japonês e eles me disseram que o Ryo usa a linguagem formal quase o tempo todo, então preferi manter essa tonalidade.

Por isso durante o jogo você verá as frases dele escritas quase que integralmente de um jeito formal.

Você já terminou Shenmue? Teria alguma opinião sobre como traduzir o "Bro" do Goro?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 18 Out 2018, 10:20
por danramone
Você já terminou Shenmue? Teria alguma opinião sobre como traduzir o "Bro" do Goro?
Eu sempre enxerguei o Goro como alguém que chama os amigos de Parceiro ou Amigão, tipo aqueles tios bem brega tentando ser jovem, sabe?

"What's up, Bro?"
"Como que você tá, meu parceiro?"
"Como é que você tá, amigão?"

Sugestões apenas :3

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 18 Out 2018, 14:08
por Ribacm
Bom, já que é pra dar opinião vou dar a minha hahaha

Antes de mais nada quero deixar claro que nunca joguei esse jogo e não conheço nenhum personagem :badass:

Mas a questão é sobre a expressão 'Bro' ...

Pelo que entendi, este personagem usa muito esta expressão, então seria uma característica dele, logo acredito que manter o original seria mais viável... até pq 'Bro' é uma gíria "brasileirada" igual tantas outras!!!
Todos irão entender ao tiver jogando, pq é super normal aqui no Brasil alguém falar "E aí, Bro?" "Tudo certo, Bro?" etc....

Mas como disse, não conheço o universo de Shenmue, mas em tantas traduções na bagagem, já me deparei em uma situação igual a esta... No jogo Tales from The Borderlands, havia uma parte onde os personagens usavam muito 'Bro' e mantive a expressão, pois ficaria sem a mesma interação do original, até mesmo na dublagem.
Lembro-me de me deparar com um trecho mais ou menos assim:
- Nunca vou te abandonar, bro!
- Também não, bro!
- Somos bro!
- Sempre, bro!
- Bro!
- Bro!


Mas enfim, eis apenas minha opinião.
Belo trabalho :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 18 Out 2018, 15:09
por danramone
Ribacm escreveu:
18 Out 2018, 14:08
Bom, já que é pra dar opinião vou dar a minha hahaha

Antes de mais nada quero deixar claro que nunca joguei esse jogo e não conheço nenhum personagem :badass:

Mas a questão é sobre a expressão 'Bro' ...

Pelo que entendi, este personagem usa muito esta expressão, então seria uma característica dele, logo acredito que manter o original seria mais viável... até pq 'Bro' é uma gíria "brasileirada" igual tantas outras!!!
Todos irão entender ao tiver jogando, pq é super normal aqui no Brasil alguém falar "E aí, Bro?" "Tudo certo, Bro?" etc....

Mas como disse, não conheço o universo de Shenmue, mas em tantas traduções na bagagem, já me deparei em uma situação igual a esta... No jogo Tales from The Borderlands, havia uma parte onde os personagens usavam muito 'Bro' e mantive a expressão, pois ficaria sem a mesma interação do original, até mesmo na dublagem.
Lembro-me de me deparar com um trecho mais ou menos assim:
- Nunca vou te abandonar, bro!
- Também não, bro!
- Somos bro!
- Sempre, bro!
- Bro!
- Bro!


Mas enfim, eis apenas minha opinião.
Belo trabalho :joia:
Eu gostei :3
Realmente usamos a expressão "bro" e alguns jogos até perderiam o sentido sem o Bro. Broforce é um claro exemplo disso que na tradução mantiveram a expressão para manter a identidade do jogo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 02 Nov 2018, 11:35
por PreacherOfHell
Juro que eu escrevi uma resposta gigante mas quando eu fui mandar tinha deslogado e quando eu loguei sumiu tudo. Vou criar coragem pra elaborar tudo de novo x_x

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 02 Nov 2018, 19:03
por H3rdell
PreacherOfHell escreveu:
02 Nov 2018, 11:35
Juro que eu escrevi uma resposta gigante mas quando eu fui mandar tinha deslogado e quando eu loguei sumiu tudo. Vou criar coragem pra elaborar tudo de novo x_x
Copia todo o texto antes por segurança, assim se isso voltar a acontecer você só precisará colar de volta. ;)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 02 Nov 2018, 19:41
por Ogoshi
H3rdell escreveu:
02 Nov 2018, 19:03
PreacherOfHell escreveu:
02 Nov 2018, 11:35
Juro que eu escrevi uma resposta gigante mas quando eu fui mandar tinha deslogado e quando eu loguei sumiu tudo. Vou criar coragem pra elaborar tudo de novo x_x
Copia todo o texto antes por segurança, assim se isso voltar a acontecer você só precisará colar de volta. ;)
Eu sempre faço isso, depois de perder várias coisas que já tinha escrito. :mesa:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 03 Nov 2018, 11:40
por PreacherOfHell
H3rdell escreveu:
02 Nov 2018, 19:03
Copia todo o texto antes por segurança, assim se isso voltar a acontecer você só precisará colar de volta. ;)
Ogoshi escreveu:
02 Nov 2018, 19:41
Eu sempre faço isso, depois de perder várias coisas que já tinha escrito. :mesa:
Agora eu aprendi haha Mas vou postar de novo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 03 Nov 2018, 12:31
por PreacherOfHell
danramone escreveu:
18 Out 2018, 10:20
Eu sempre enxerguei o Goro como alguém que chama os amigos de Parceiro ou Amigão, tipo aqueles tios bem brega tentando ser jovem, sabe?

"What's up, Bro?"
"Como que você tá, meu parceiro?"
"Como é que você tá, amigão?"

Sugestões apenas :3
Adorei. Com certeza vou colocar no meio de algumas frases pra dar uma quebrada! Esse é bem o jeitão dele mesmo.
Ribacm escreveu:
18 Out 2018, 14:08
Bom, já que é pra dar opinião vou dar a minha hahaha

Antes de mais nada quero deixar claro que nunca joguei esse jogo e não conheço nenhum personagem :badass:

Mas a questão é sobre a expressão 'Bro' ...

Pelo que entendi, este personagem usa muito esta expressão, então seria uma característica dele, logo acredito que manter o original seria mais viável... até pq 'Bro' é uma gíria "brasileirada" igual tantas outras!!!
Todos irão entender ao tiver jogando, pq é super normal aqui no Brasil alguém falar "E aí, Bro?" "Tudo certo, Bro?" etc....

Mas como disse, não conheço o universo de Shenmue, mas em tantas traduções na bagagem, já me deparei em uma situação igual a esta... No jogo Tales from The Borderlands, havia uma parte onde os personagens usavam muito 'Bro' e mantive a expressão, pois ficaria sem a mesma interação do original, até mesmo na dublagem.
Lembro-me de me deparar com um trecho mais ou menos assim:
- Nunca vou te abandonar, bro!
- Também não, bro!
- Somos bro!
- Sempre, bro!
- Bro!
- Bro!


Mas enfim, eis apenas minha opinião.
Belo trabalho :joia:
Nunca jogou? E quer opinar? Como ousas????? :nerd: hahaha

Você disse sobre manter o original, aí seria o japonês. Lá ele fala irmão. Em inglês 'bro', alemão 'Kumpel' (amigo*), francês 'mon frère' (meu irmão*), então pode ver que é dada certa liberdade na tradução. Por isso quis localizar essa parte também.

Esse exemplo do Tales from the Borderlands é excelente, e que jogo hilário diga-se de passagem!

No mais, obrigado pela opinião. Foram pontos válidos citados. Mas depois que eu traduzi como mano e joguei a parte dele, sei lá, combinou demais!!! hahaha

*traduções do Google

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 05 Nov 2018, 13:06
por Ribacm
PreacherOfHell escreveu:
03 Nov 2018, 12:31
danramone escreveu:
18 Out 2018, 10:20
Eu sempre enxerguei o Goro como alguém que chama os amigos de Parceiro ou Amigão, tipo aqueles tios bem brega tentando ser jovem, sabe?

"What's up, Bro?"
"Como que você tá, meu parceiro?"
"Como é que você tá, amigão?"

Sugestões apenas :3
Adorei. Com certeza vou colocar no meio de algumas frases pra dar uma quebrada! Esse é bem o jeitão dele mesmo.
Ribacm escreveu:
18 Out 2018, 14:08
Bom, já que é pra dar opinião vou dar a minha hahaha

Antes de mais nada quero deixar claro que nunca joguei esse jogo e não conheço nenhum personagem :badass:

Mas a questão é sobre a expressão 'Bro' ...

Pelo que entendi, este personagem usa muito esta expressão, então seria uma característica dele, logo acredito que manter o original seria mais viável... até pq 'Bro' é uma gíria "brasileirada" igual tantas outras!!!
Todos irão entender ao tiver jogando, pq é super normal aqui no Brasil alguém falar "E aí, Bro?" "Tudo certo, Bro?" etc....

Mas como disse, não conheço o universo de Shenmue, mas em tantas traduções na bagagem, já me deparei em uma situação igual a esta... No jogo Tales from The Borderlands, havia uma parte onde os personagens usavam muito 'Bro' e mantive a expressão, pois ficaria sem a mesma interação do original, até mesmo na dublagem.
Lembro-me de me deparar com um trecho mais ou menos assim:
- Nunca vou te abandonar, bro!
- Também não, bro!
- Somos bro!
- Sempre, bro!
- Bro!
- Bro!


Mas enfim, eis apenas minha opinião.
Belo trabalho :joia:
Nunca jogou? E quer opinar? Como ousas????? :nerd: hahaha

Você disse sobre manter o original, aí seria o japonês. Lá ele fala irmão. Em inglês 'bro', alemão 'Kumpel' (amigo*), francês 'mon frère' (meu irmão*), então pode ver que é dada certa liberdade na tradução. Por isso quis localizar essa parte também.

Esse exemplo do Tales from the Borderlands é excelente, e que jogo hilário diga-se de passagem!

No mais, obrigado pela opinião. Foram pontos válidos citados. Mas depois que eu traduzi como mano e joguei a parte dele, sei lá, combinou demais!!! hahaha

*traduções do Google
Apenas opinião :badass:

Me calei :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 05 Nov 2018, 14:43
por PreacherOfHell
Ribacm escreveu:
05 Nov 2018, 13:06
PreacherOfHell escreveu:
03 Nov 2018, 12:31
danramone escreveu:
18 Out 2018, 10:20
Eu sempre enxerguei o Goro como alguém que chama os amigos de Parceiro ou Amigão, tipo aqueles tios bem brega tentando ser jovem, sabe?

"What's up, Bro?"
"Como que você tá, meu parceiro?"
"Como é que você tá, amigão?"

Sugestões apenas :3
Adorei. Com certeza vou colocar no meio de algumas frases pra dar uma quebrada! Esse é bem o jeitão dele mesmo.
Ribacm escreveu:
18 Out 2018, 14:08
Bom, já que é pra dar opinião vou dar a minha hahaha

Antes de mais nada quero deixar claro que nunca joguei esse jogo e não conheço nenhum personagem :badass:

Mas a questão é sobre a expressão 'Bro' ...

Pelo que entendi, este personagem usa muito esta expressão, então seria uma característica dele, logo acredito que manter o original seria mais viável... até pq 'Bro' é uma gíria "brasileirada" igual tantas outras!!!
Todos irão entender ao tiver jogando, pq é super normal aqui no Brasil alguém falar "E aí, Bro?" "Tudo certo, Bro?" etc....

Mas como disse, não conheço o universo de Shenmue, mas em tantas traduções na bagagem, já me deparei em uma situação igual a esta... No jogo Tales from The Borderlands, havia uma parte onde os personagens usavam muito 'Bro' e mantive a expressão, pois ficaria sem a mesma interação do original, até mesmo na dublagem.
Lembro-me de me deparar com um trecho mais ou menos assim:
- Nunca vou te abandonar, bro!
- Também não, bro!
- Somos bro!
- Sempre, bro!
- Bro!
- Bro!


Mas enfim, eis apenas minha opinião.
Belo trabalho :joia:
Nunca jogou? E quer opinar? Como ousas????? :nerd: hahaha

Você disse sobre manter o original, aí seria o japonês. Lá ele fala irmão. Em inglês 'bro', alemão 'Kumpel' (amigo*), francês 'mon frère' (meu irmão*), então pode ver que é dada certa liberdade na tradução. Por isso quis localizar essa parte também.

Esse exemplo do Tales from the Borderlands é excelente, e que jogo hilário diga-se de passagem!

No mais, obrigado pela opinião. Foram pontos válidos citados. Mas depois que eu traduzi como mano e joguei a parte dele, sei lá, combinou demais!!! hahaha

*traduções do Google
Apenas opinião :badass:

Me calei :joia:
Puts amigo, falei brincando. Tentei passar o recado com aquele nerd que só reclama de tudo no smiley e com risada depois! Me desculpe se levou a sério, não foi minha intenção de verdade. Fiquei super feliz com a opinião de alguém que nunca jogou mas se interessou em dar a opinião no projeto. Abraço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 06 Nov 2018, 13:40
por xKeennx
Opa, vou ficar no aguardo desta tradução !!
Sucesso no projeto e se eu poder ajudar de alguma maneira estou a disposição, não entendo muito de inglês, mas em divulgação poderia ajudar sei lá ...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 06 Nov 2018, 22:53
por PreacherOfHell
ATUALIZAÇÃO #4 (06/11/2018)

Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!

Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!

O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:

-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"

Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.

Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.

Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.

Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.

Abraços!!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Shenmue I HD

Enviado: 16 Nov 2018, 19:50
por mekitachi
PreacherOfHell escreveu:
06 Nov 2018, 22:53
ATUALIZAÇÃO #4 (06/11/2018)

Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!

Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!

O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:

-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"

Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.

Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.

Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.

Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.

Abraços!!!!



:facepalm: :mas: :mas: