[PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 01 Fev 2018, 19:14

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
01 Fev 2018, 16:43
Pessoal, estou com duvida numa frase, que parece ser algum tipo de trocadilho, e não consegui adaptar ao nosso idioma. Alguma sugestão?

INGLÊS: You know what, Ren, you’re just-- you’re a P-word. A big fat P-word. And you know the word I’m talking about.

ESPANHOL: ¿Sabes qué, Ren? Eres como un grano en cierta parte del cuerpo. Un enorme grano en esa parte del cuerpo. Ya sabes de qué parte hablo.
A expressão "p-word" em inglês faz parte de um grupo de eufemismos que não existe no Brasil. Ex: p-word = prick, f-word = fuck, etc. No trecho em espanhol se subentende a expressão "grano en el culo". Ambas, "prick" e "grano en el culo" têm significado parecido: alguém que fez algo negativo com quem usa o termo. Eu me basearia no trecho em espanhol pra traduzir, usando a expressão "pé no saco", que tem significado parecido com os correspondentes em inglês e espanhol e tem relação com uma parte do corpo masculino.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 01 Fev 2018, 19:27

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
01 Fev 2018, 14:37


Ogoshi, o prazo de entrega do meu arquivo venceu ontem, porém precisarei de mais 3 dias para entregá-lo.[/b]
Sem problemas! :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 01 Fev 2018, 21:26

Killer_King escreveu:
01 Fev 2018, 19:14
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
01 Fev 2018, 16:43
Pessoal, estou com duvida numa frase, que parece ser algum tipo de trocadilho, e não consegui adaptar ao nosso idioma. Alguma sugestão?

INGLÊS: You know what, Ren, you’re just-- you’re a P-word. A big fat P-word. And you know the word I’m talking about.

ESPANHOL: ¿Sabes qué, Ren? Eres como un grano en cierta parte del cuerpo. Un enorme grano en esa parte del cuerpo. Ya sabes de qué parte hablo.


A expressão "p-word" em inglês faz parte de um grupo de eufemismos que não existe no Brasil. Ex: p-word = prick, f-word = fuck, etc. No trecho em espanhol se subentende a expressão "grano en el culo". Ambas, "prick" e "grano en el culo" têm significado parecido: alguém que fez algo negativo com quem usa o termo. Eu me basearia no trecho em espanhol pra traduzir, usando a expressão "pé no saco", que tem significado parecido com os correspondentes em inglês e espanhol e tem relação com uma parte do corpo masculino.

Tá mesmo usando algo com uma gíria bem especifica de fato, não tem como adaptar ao pé da letra, consultei as verbetes latinas de Frances e Italiano dessa vez para ver o que elas falavam sobre a frase, o melhor que consegui na tradução ficou assim no meu entendimento.

Sabe de uma coisa, Ren? você é apenas um... C. Um tremendo de um C grande e gordão. E Você sabe exatamente a que C eu me refiro.

Como os personagens são jovens convêm que as vezes você pode amaloquerar algumas falas, desde que o sentido da frase se mantenha.

Outra dica é que você pode pegar a palavra que pode ser uma gíria e consultar o Urban Dictionary na internet que geralmente esclarece ao que se refere ou o significado de algumas gírias dos textos, acho que já encontrei pelo menos umas três enquanto traduzia alguns arquivos.
Editado pela última vez por Yria em 01 Fev 2018, 22:16, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 01 Fev 2018, 21:33

Yria escreveu:
01 Fev 2018, 21:26
Tá mesmo usando algo com uma gíria bem especifica de fato, não tem como adaptar ao pé da letra, consultei as verbetes latinas de Frances e Italiano dessa vez para ver o que elas falavam sobre a frase, o melhor que consegui na tradução ficou assim no meu entendimento.

Sabe de uma coisa, Ren? você é apenas um... C. Um tremendo de um C grande e gordão. E Você sabe exatamente a que C eu me refiro.

Como os personagens são jovens convêm que as vezes você pode amaloquerar algumas falas, desde que o sentido da frase se mantenha.

Outra dica é que você pode pegar a palavra que pode ser uma gíria e consultar o Urban Dictionary que geralmente esclarece ao que se refere ou o significado de algumas gírias dos textos, acho que já encontrei pelo menos umas três enquanto traduzia alguns arquivos.
Ficou bom, poderia também usar assim:

Sabe de uma coisa, Ren? você é apenas um cuzão. Um tremendo de um cuzão, dos piores tipos. E você sabe exatamente a que parte estou me referindo.

Bom, todas os exemplos são válidos, vocês podem usar a imaginação que quiserem, ou mudar toda a frase, vocês só não podem mudar todo o sentido ou contexto da frase.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 02 Fev 2018, 00:08

Ogoshi escreveu:
01 Fev 2018, 21:33
Yria escreveu:
01 Fev 2018, 21:26
Tá mesmo usando algo com uma gíria bem especifica de fato, não tem como adaptar ao pé da letra, consultei as verbetes latinas de Frances e Italiano dessa vez para ver o que elas falavam sobre a frase, o melhor que consegui na tradução ficou assim no meu entendimento.

Sabe de uma coisa, Ren? você é apenas um... C. Um tremendo de um C grande e gordão. E Você sabe exatamente a que C eu me refiro.

Como os personagens são jovens convêm que as vezes você pode amaloquerar algumas falas, desde que o sentido da frase se mantenha.

Outra dica é que você pode pegar a palavra que pode ser uma gíria e consultar o Urban Dictionary que geralmente esclarece ao que se refere ou o significado de algumas gírias dos textos, acho que já encontrei pelo menos umas três enquanto traduzia alguns arquivos.
Ficou bom, poderia também usar assim:

Sabe de uma coisa, Ren? você é apenas um cuzão. Um tremendo de um cuzão, dos piores tipos. E você sabe exatamente a que parte estou me referindo.

Bom, todas os exemplos são válidos, vocês podem usar a imaginação que quiserem, ou mudar toda a frase, vocês só não podem mudar todo o sentido ou contexto da frase.
Obrigado a todos pelas dicas, gostei da sugestão de Yria, na minha opinião se encaixou melhor, só me tirem mais uma dúvida, usar palavras de baixo calão está liberado?
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 02 Fev 2018, 12:14

TyAgO-ExTrEmE escreveu:
02 Fev 2018, 00:08
Obrigado a todos pelas dicas, gostei da sugestão de Yria, na minha opinião se encaixou melhor, só me tirem mais uma dúvida, usar palavras de baixo calão está liberado?
Falando apenas por mim, acho que desde que seja usável na frase sem mudar o sentido da mesma não vejo porque não, mas nosso boss no projeto, Ogoshi é quem dá a palavra final.

Porem, acho que já devo ter colocado algumas expressões como "m3rda" nas linhas de tradução por conta de exclamações da Alex, Ren ou Jonas, mas apenas porque os textos em espanhol davam vazão para isso.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 02 Fev 2018, 13:24

Yria escreveu:
02 Fev 2018, 12:14
TyAgO-ExTrEmE escreveu:
02 Fev 2018, 00:08
Obrigado a todos pelas dicas, gostei da sugestão de Yria, na minha opinião se encaixou melhor, só me tirem mais uma dúvida, usar palavras de baixo calão está liberado?
Falando apenas por mim, acho que desde que seja usável na frase sem mudar o sentido da mesma não vejo porque não, mas nosso boss no projeto, Ogoshi é quem dá a palavra final.

Porem, acho que já devo ter colocado algumas expressões como "m3rda" nas linhas de tradução por conta de exclamações da Alex, Ren ou Jonas, mas apenas porque os textos em espanhol davam vazão para isso.

Respondendo a todos, o jogo é sobre um grupo de adolescentes, não tem o porque de não ter palavrão ou palavra de baixo calão. Por mim pode colocar, porém tentem sempre se basear ao Espanhol. Ser permitido é diferente de ter que usar sempre ou ser tão radical, então prestem atenção no linguajar. O jogo é para maiores de 14 anos. Se uma frase realmente ficar sem nexo ou fora do sentido sem palavrão, que nem a frase acima daí não tem jeito.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 02 Fev 2018, 14:06

Ogoshi escreveu:
02 Fev 2018, 13:24
Respondendo a todos, o jogo é sobre um grupo de adolescentes, não tem o porque de não ter palavrão ou palavra de baixo calão. Por mim pode colocar, porém tentem sempre se basear ao Espanhol. Ser permitido é diferente de ter que usar sempre ou ser tão radical, então prestem atenção no linguajar. O jogo é para maiores de 14 anos. Se uma frase realmente ficar sem nexo ou fora do sentido sem palavrão, que nem a frase acima daí não tem jeito.
Certo, eu me baseio pela classificação indicativa ao traduzir um game, e este acabei não encontrando qual era a classificação.
Compreendi sua explicação, bora traduzir então.
:freddy:
Imagem
TRADUÇÕES
ImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 02 Fev 2018, 21:59

Tenho alguns comentários a fazer sobre os palavrões que pode ajudar.

Temos uma questão sobre classificação etária que aprendi no curso de dublagem:
Até 14 anos na classificação, nunca podemos xingar alguém com um palavrão como: "Seu cuzão".
Mas ainda assim podemos usar palavrões como "Mas que *****..." desde que o palavrão não seja para ofender alguém.

Podemos usar como referência alguns jogos como Overwatch e afins que contém quase que a mesma classificação etária (12 anos aqui e 14 em alguns países)... Onde o personagem Junkrat diz "Eita, *****".

Não sei se encaixa em legendas também, mas em qualquer conteúdo dublado usamos essa regra.
"A essência de algo é encontrado em sua ausência."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 03 Fev 2018, 23:53

danramone escreveu:
02 Fev 2018, 21:59
Tenho alguns comentários a fazer sobre os palavrões que pode ajudar.

Temos uma questão sobre classificação etária que aprendi no curso de dublagem:
Até 14 anos na classificação, nunca podemos xingar alguém com um palavrão como: "Seu cuzão".
Mas ainda assim podemos usar palavrões como "Mas que *****..." desde que o palavrão não seja para ofender alguém.

Podemos usar como referência alguns jogos como Overwatch e afins que contém quase que a mesma classificação etária (12 anos aqui e 14 em alguns países)... Onde o personagem Junkrat diz "Eita, *****".

Não sei se encaixa em legendas também, mas em qualquer conteúdo dublado usamos essa regra.
Não vejo porque omitir palavras que estão lá já que o original também não omite, ao meu nosso Boss já definiu a linha que é mais acertada seguir, mas achei a sugestão bacana.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 04 Fev 2018, 00:09

Bom agora a duvida que tenho não é nem sobre a tradução em si, mas sim sobre uma referencia de cultura pop.
Na linha:

Yeah, no, give it a week and we’ll be like Siskel and Ebert.

A tradução é:

Sim, mas dê algum tempo e seremos como Siskel e Ebert.

O problema é que Siskel e Ebert são dois críticos americanos, não muito conhecidos por aqui no nosso pais, mas são icônicos por lá nos EUA, eles apareceram até em um episodio de animanics no quadro dos esquilos Skippy e Slappy quando Slappy fica enchendo o saco dos dois críticos para eles pararem de falar mal dela.

Bom, acabei divagando e me perdi, mas voltando... não sei se a referencia seria bem captada na tradução. Pensei em substituir por Batman e Robin, mas nas linhas seguintes voltam a fazer referencia a Siskel e Ebert serem críticos de filmes. Foi ai que pensei em perguntar se é melhor não mudar ou se posso adaptar, com nomes de substitutos famosos por aqui que também comentam sobre cinema, como nos exemplos a seguir:

Hessel e Borgo (omelete)

ou

Deive e Alexandre (Joven Nerd)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 04 Fev 2018, 18:08

danramone escreveu:
02 Fev 2018, 21:59
Tenho alguns comentários a fazer sobre os palavrões que pode ajudar.

Temos uma questão sobre classificação etária que aprendi no curso de dublagem:
Até 14 anos na classificação, nunca podemos xingar alguém com um palavrão como: "Seu cuzão".
Mas ainda assim podemos usar palavrões como "Mas que *****..." desde que o palavrão não seja para ofender alguém.

Podemos usar como referência alguns jogos como Overwatch e afins que contém quase que a mesma classificação etária (12 anos aqui e 14 em alguns países)... Onde o personagem Junkrat diz "Eita, *****".

Não sei se encaixa em legendas também, mas em qualquer conteúdo dublado usamos essa regra.
Boa consideração! Porém o que estiver escrito no texto será traduzido, então melhor se basear no espanhol. Como já está inserido oficialmente no jogo. Com palavrão ou sem.


Yria escreveu:
04 Fev 2018, 00:09
Bom agora a duvida que tenho não é nem sobre a tradução em si, mas sim sobre uma referencia de cultura pop.
Na linha:

Yeah, no, give it a week and we’ll be like Siskel and Ebert.

A tradução é:

Sim, mas dê algum tempo e seremos como Siskel e Ebert.

O problema é que Siskel e Ebert são dois críticos americanos, não muito conhecidos por aqui no nosso pais, mas são icônicos por lá nos EUA, eles apareceram até em um episodio de animanics no quadro dos esquilos Skippy e Slappy quando Slappy fica enchendo o saco dos dois críticos para eles pararem de falar mal dela.

Bom, acabei divagando e me perdi, mas voltando... não sei se a referencia seria bem captada na tradução. Pensei em substituir por Batman e Robin, mas nas linhas seguintes voltam a fazer referencia a Siskel e Ebert serem críticos de filmes. Foi ai que pensei em perguntar se é melhor não mudar ou se posso adaptar, com nomes de substitutos famosos por aqui que também comentam sobre cinema, como nos exemplos a seguir:

Hessel e Borgo (omelete)

ou

Deive e Alexandre (Joven Nerd)
Entendi, e como está no espanhol? Se estiver Siskel e Ebert pode manter, caso contrário sinta-se livre para trocar por alguma das suas sugestões.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 04 Fev 2018, 18:28

Bom, o espanhol sempre ajuda, mas as vezes as versões optam por simplificações estranhas que não casam, por exemplo, essa linha em espanhol ficou:

Sim, mas dê algum tempo e seremos como Zipi e Zape.

Adiantando, a versão italiana trocou por Tom e Jerry enquanto a versão francesa optou por colocar Laurel e Hardy (que são o Gordo é o Magro) a unica versão que manteve Siskel e Ebert foi a da versão alemã.

Bom em todo o caso acho que vou usar... Hessel e Borgo apenas por conta que são mais "conhecidos" no meio aqui da nossa terrinha, apesar de serem formiguinhas comparado com Siskel e Ebert no contexto geral.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 04 Fev 2018, 18:35

Yria escreveu:
04 Fev 2018, 18:28
Bom, o espanhol sempre ajuda, mas as vezes as versões optam por simplificações estranhas que não casam, por exemplo, essa linha em espanhol ficou:

Sim, mas dê algum tempo e seremos como Zipi e Zape.

Adiantando, a versão italiana trocou por Tom e Jerry enquanto a versão francesa optou por colocar Laurel e Hardy (que são o Gordo é o Magro) a unica versão que manteve Siskel e Ebert foi a da versão alemã.

Bom em todo o caso acho que vou usar... Hessel e Borgo apenas por conta que são mais "conhecidos" no meio aqui da nossa terrinha, apesar de serem formiguinhas comparado com Siskel e Ebert no contexto geral.
A sim, pode ser então. Sem problemas. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Oxenfree

Em 04 Fev 2018, 19:30

Só uma dúvida, eu traduzo a frase upper west side? Como é uma área nos EUA pensei em deixar como no original, só que no Espanhol eles traduziram para zona oeste. Mas nos outros idiomas eles deixaram upper west side mesmo. Aí fiquei na dúvida, traduzo ou não?


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Google [Bot] e 12 visitantes