Me parece uma "gíria" dele dizendo a frase em espanhol mesmo, coisa que para os americanos soa algo incompreensível em inglês, por isso o uso duplo, mas ao meu ver se for traduzir a frase ficaria estranho... algo como:soguquake567 escreveu: ↑17 Jan 2018, 00:48Em "Yeah, vamonos, let’s move it."
Eu traduzo esse vamonos, ou deixa assim?
"Sim, vamos, vamos mover isso" ou "Sim, vamos, vamos movê-lo".
O que me soa um pouco repetitivo, por isso se eu fosse você deixara o vamonos no original, mas acho que as coisas sempre vão do entendimento do tradutor nesse projeto e o revisor verifica a necessidade de correção posteriormente.