[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 03 Out 2017, 17:01

Gente uma ajuda na tradução.
Estou traduzindo o arquivo QE_Messages_012-015, e tem uma palavra que não estou conseguindo traduzir do inglês e no espanhol esta muito confusa.
No inglês está como "Trollop" e no espanhol está como "Pelandusca". A frase em questão se refere ao personagem Paris, que desaparece quando Royotia está a beira de uma guerra com Balterossa.
Já olhei até em dicionario e não encontrei uma tradução para essa palavra.
Outra coisa é que tem uma parte do texto exportado 14 que o codigo de personagem. Não mudar isso é que esta no arquivo que foi extraído.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 03 Out 2017, 21:59

ZeroCaellum escreveu:Gente uma ajuda na tradução.
Estou traduzindo o arquivo QE_Messages_012-015, e tem uma palavra que não estou conseguindo traduzir do inglês e no espanhol esta muito confusa.
No inglês está como "Trollop" e no espanhol está como "Pelandusca". A frase em questão se refere ao personagem Paris, que desaparece quando Royotia está a beira de uma guerra com Balterossa.
Já olhei até em dicionario e não encontrei uma tradução para essa palavra.
Outra coisa é que tem uma parte do texto exportado 14 que o codigo de personagem. Não mudar isso é que esta no arquivo que foi extraído.
Nesses casos assim poste a frase onde a palavra está que fica mais fácil te ajudar. Olhei seu arquivo e Trollop se refere a filha do duque... Na frase perguntam se o Paris irá encontrá-la... No caso se referem a ela como Trollop...

E Trollop é usado para se referir a mulheres que se fingem de santa, mas que de santa não tem nada se é que me entende kkkk... Uma palavrinha menos feia para ****, rapariga e etc... :haha:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 08:08

Kokito888 escreveu:Olá, alguém pode me ajudar? Acontece que eu estava traduzindo o arquivo QE_Messages_022-022.txt e percebi que tem uma linha faltando no arquivo em inglês (ela está no arquivo em espanhol, mas não no em inglês). O que devo fazer? Adicionar a linha ou deixar assim mesmo?
Deixe assim mesmo. O arquivo em espanhol é para referência, mas o correto é o arquivo em inglês. Se adicionar uma linha ali vai dar problema na hora de colocar no arquivo do game.

Lembrando: não podemos nem excluir nem inserir novas linhas no arquivo de tradução. É cuidado com os \n. O texto original e o traduzido devem ter a mesma quantidade de \n por linha.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 08:26

ZeroCaellum escreveu:Gente uma ajuda na tradução.
Estou traduzindo o arquivo QE_Messages_012-015, e tem uma palavra que não estou conseguindo traduzir do inglês e no espanhol esta muito confusa.
No inglês está como "Trollop" e no espanhol está como "Pelandusca". A frase em questão se refere ao personagem Paris, que desaparece quando Royotia está a beira de uma guerra com Balterossa.
Já olhei até em dicionario e não encontrei uma tradução para essa palavra.
Outra coisa é que tem uma parte do texto exportado 14 que o codigo de personagem. Não mudar isso é que esta no arquivo que foi extraído.
Tem algumas traduções que estão osso mesmo.... Também estou penando aqui com esse Poop abaixo, alguém tem uma sugestão para a tradução?

Kosmosfest?\n...\nOhh, I know that one! You know, ever since I\nwas a kid, I wanted to be chosen to be the\nCosmos Maiden, and I finally...was...\nPoop, I've got to get to\nNagapur\n! Augh,\nI'm gonna be laaate!

Em espanhol:

¿La Gala Cósmica?\nUmm...\nAh, sí, he oído hablar de ella. ¿Sabes una cosa?\nDesde pequeña, siempre he deseado salir elegida\ncomo Ninfa Cósmica, y este año, por fin...\n¡OSTRAS! ¡Tengo que ir corriendo a\nNagapur\nAy, ay, ay... ¡Voy a llegar tardeee!

Em outro trecho o Poop aparece no plural:

(...) Poopies, I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate!

Não sei se vocês perceberam, mas os arquivos dessa segunda etapada do projeto(QE_Messages) correspondem aos diálogos das quests lá do arquivo QUEST_LOG_01, da primeira etapa. Alves, se fosse possível, será que poderia fazer a revisão dos dois últimos arquivos do QUEST_LOG_01? Eu já fiz aqui os ajustes finais dos textos daqueles dois primeiros arquivos que você revisou, e queria disponibilizar para o pessoal a versão traduzida final do QUEST_LOG_01.

Seria muito interessante termos esse QUEST_LOG_01 fechado, pois como o pessoal está justamente traduzindo os diálogos das quests, eu iria pedir a cada tradutor que verificasse nesse arquivo se a descrição da quest está coerente com os diálogos.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 08:55

Pensei bastante na frase do arquivo e queria a opinião de vocês se assim ficaria estranho:
INGLÊS: Surely he hasn't gone to meet that trollop?
ESPANHOL: Espero que no haya ido a ver a esa pelandusca...
PORGUÊS: Espero que ele não tenha ido ver sua "filhinha".
No caso para evitar o uso de palavras Ofensivas, pois sempre que temos a palavra seguida de "" o que a pessoa quer disser de verdade é outro. Já que a pessoa e tratada ou vista pelos pais de uma forma e pelas outras pessoas de uma maneira completamente diferente.
Acho que assim não fica estranho e evita o uso de palavras de duplo ou até mais sentidos.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 09:25

Pessoal Bom dia,
Terminei de traduzir meu arquivo, nesse momento estou dando uma revisada em alguns pontos.
Meister, se diz respeito a uma pessoa especialista em algum assunto. Estou em dúvida como deixar, a principio deixei como professor.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 10:23

ZeroCaellum escreveu:Pensei bastante na frase do arquivo e queria a opinião de vocês se assim ficaria estranho:
INGLÊS: Surely he hasn't gone to meet that trollop?
ESPANHOL: Espero que no haya ido a ver a esa pelandusca...
PORGUÊS: Espero que ele não tenha ido ver sua "filhinha".
No caso para evitar o uso de palavras Ofensivas, pois sempre que temos a palavra seguida de "" o que a pessoa quer disser de verdade é outro. Já que a pessoa e tratada ou vista pelos pais de uma forma e pelas outras pessoas de uma maneira completamente diferente.
Acho que assim não fica estranho e evita o uso de palavras de duplo ou até mais sentidos.
Rapariga não ficaria melhor aí? Não é uma palavra ofensiva...

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 10:26

daniloborges escreveu:Pessoal Bom dia,
Terminei de traduzir meu arquivo, nesse momento estou dando uma revisada em alguns pontos.
Meister, se diz respeito a uma pessoa especialista em algum assunto. Estou em dúvida como deixar, a principio deixei como professor.
Meister não seria Mestre?

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 10:36

cfarl escreveu:
daniloborges escreveu:Pessoal Bom dia,
Terminei de traduzir meu arquivo, nesse momento estou dando uma revisada em alguns pontos.
Meister, se diz respeito a uma pessoa especialista em algum assunto. Estou em dúvida como deixar, a principio deixei como professor.
Meister não seria Mestre?
Pensei em Mestre tbm, mas ao longo do texto tem master que seria Mestre.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 12:35

cfarl escreveu: Tem algumas traduções que estão osso mesmo.... Também estou penando aqui com esse Poop abaixo, alguém tem uma sugestão para a tradução?

Kosmosfest?\n...\nOhh, I know that one! You know, ever since I\nwas a kid, I wanted to be chosen to be the\nCosmos Maiden, and I finally...was...\nPoop, I've got to get to\nNagapur\n! Augh,\nI'm gonna be laaate!

Em espanhol:

¿La Gala Cósmica?\nUmm...\nAh, sí, he oído hablar de ella. ¿Sabes una cosa?\nDesde pequeña, siempre he deseado salir elegida\ncomo Ninfa Cósmica, y este año, por fin...\n¡OSTRAS! ¡Tengo que ir corriendo a\nNagapur\nAy, ay, ay... ¡Voy a llegar tardeee!

Em outro trecho o Poop aparece no plural:

(...) Poopies, I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate!

Não sei se vocês perceberam, mas os arquivos dessa segunda etapada do projeto(QE_Messages) correspondem aos diálogos das quests lá do arquivo QUEST_LOG_01, da primeira etapa. Alves, se fosse possível, será que poderia fazer a revisão dos dois últimos arquivos do QUEST_LOG_01? Eu já fiz aqui os ajustes finais dos textos daqueles dois primeiros arquivos que você revisou, e queria disponibilizar para o pessoal a versão traduzida final do QUEST_LOG_01.

Seria muito interessante termos esse QUEST_LOG_01 fechado, pois como o pessoal está justamente traduzindo os diálogos das quests, eu iria pedir a cada tradutor que verificasse nesse arquivo se a descrição da quest está coerente com os diálogos.
Poop é um termo pra se referir à cocô, que quer cagar kkkk... Repare que ela está falando normalmente e de repente vem a vontade de ir no banheiro... E seguida vem a frase'' I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate! ''.. Como se tivesse muito apertada e não fosse dar tempo de chegar.... :bwahaha:

No espanhol colocaram Ostras pq é uma expressão idiomática que eles usam para se referir a alguma surpresa inesperada (que no caso é da vontade de ir no banheiro)...

Não sei... talvez poderíamos usar outra palavra pra se referir a essa ''surpresa inesperada'' (assim como fizeram no espanhol)... ''Lascou'' acho que cairia bem no contexto, o que acha? :haha:

___

Quanto aos arquivos, pode deixar, irei dar prioridade a eles então. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 12:47

daniloborges escreveu:
cfarl escreveu:
daniloborges escreveu:Pessoal Bom dia,
Terminei de traduzir meu arquivo, nesse momento estou dando uma revisada em alguns pontos.
Meister, se diz respeito a uma pessoa especialista em algum assunto. Estou em dúvida como deixar, a principio deixei como professor.
Meister não seria Mestre?
Pensei em Mestre tbm, mas ao longo do texto tem master que seria Mestre.
Seria interessante postar a frase onde Meister aparece para termos uma noção de uma melhor tradução...
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 13:07

Alves_TR escreveu:
cfarl escreveu: Tem algumas traduções que estão osso mesmo.... Também estou penando aqui com esse Poop abaixo, alguém tem uma sugestão para a tradução?

Kosmosfest?\n...\nOhh, I know that one! You know, ever since I\nwas a kid, I wanted to be chosen to be the\nCosmos Maiden, and I finally...was...\nPoop, I've got to get to\nNagapur\n! Augh,\nI'm gonna be laaate!

Em espanhol:

¿La Gala Cósmica?\nUmm...\nAh, sí, he oído hablar de ella. ¿Sabes una cosa?\nDesde pequeña, siempre he deseado salir elegida\ncomo Ninfa Cósmica, y este año, por fin...\n¡OSTRAS! ¡Tengo que ir corriendo a\nNagapur\nAy, ay, ay... ¡Voy a llegar tardeee!

Em outro trecho o Poop aparece no plural:

(...) Poopies, I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate!

Não sei se vocês perceberam, mas os arquivos dessa segunda etapada do projeto(QE_Messages) correspondem aos diálogos das quests lá do arquivo QUEST_LOG_01, da primeira etapa. Alves, se fosse possível, será que poderia fazer a revisão dos dois últimos arquivos do QUEST_LOG_01? Eu já fiz aqui os ajustes finais dos textos daqueles dois primeiros arquivos que você revisou, e queria disponibilizar para o pessoal a versão traduzida final do QUEST_LOG_01.

Seria muito interessante termos esse QUEST_LOG_01 fechado, pois como o pessoal está justamente traduzindo os diálogos das quests, eu iria pedir a cada tradutor que verificasse nesse arquivo se a descrição da quest está coerente com os diálogos.
Poop é um termo pra se referir à cocô, que quer cagar kkkk... Repare que ela está falando normalmente e de repente vem a vontade de ir no banheiro... E seguida vem a frase'' I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate! ''.. Como se tivesse muito apertada e não fosse dar tempo de chegar.... :bwahaha:

No espanhol colocaram Ostras pq é uma expressão idiomática que eles usam para se referir a alguma surpresa inesperada (que no caso é da vontade de ir no banheiro)...

Não sei... talvez poderíamos usar outra palavra pra se referir a essa ''surpresa inesperada'' (assim como fizeram no espanhol)... ''Lascou'' acho que cairia bem no contexto, o que acha? :haha:

___

Quanto aos arquivos, pode deixar, irei dar prioridade a eles então. :joia:
Eita! Até vi essa tradução como "cocô", mas não me lembro de ter visto no jogo (nem entendido isso) essa passagem de digamos, a tal menina querer "pagar um barro". :bwahaha:

Estou pensando seriamente em simplesmente ignorar essa tradução....

Obrigado na questão da prioridade!

Edit: descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito xulo, vou traduzir para "nossa!"

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop
Editado pela última vez por cfarl em 05 Out 2017, 08:34, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 14:11

Pessoal, olha que legal essa página.... Vale a pena conferir!

http://lastremnant.wikia.com/wiki/The_Cosmos_Maiden

Essa página, em específico, fala da minha polêmica "quest dos cocôs". O interessante é que ela mostra todos os diálogos que aparecem no QE_Messages (arquivo QE_Messages_026-027.txt) e mostra também o log que aparece no QUEST_LOG_01 (que traduzimos na primeira etapa do projeto).

Recomendo fortemente a todos tradutores que estão trabalhando nos QE_Messages que procurem na página abaixo a quest correspondente e deem uma lida para entender melhor do que se trata:

http://lastremnant.wikia.com/wiki/Category:Quests

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 14:46

A frase em questão é.
She does. Meister Olebeag, Sir Roberto, this is one of our newest Maidens, Leticia. She has very advanced empathic abilities.

Já entreguei o arquivo, traduzi como Professor.
Dando uma pesquisada nessa parte do jogo reparei q esse personagem é tratado como um Lord e no arquivo em espanhol é chamado de mestre.
Outro ponto é o Remanescente chamado Blue Elf. Traduzi como Elfo azul mas em espanhol está como lágrima azul. Acredito que o nome em espanhol fica melhor.
O que me dizem?
Logo devo editar esse arquivo que entreguei hj com as modificações discutidas.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 15:01

daniloborges escreveu:A frase em questão é.
She does. Meister Olebeag, Sir Roberto, this is one of our newest Maidens, Leticia. She has very advanced empathic abilities.

Já entreguei o arquivo, traduzi como Professor.
Dando uma pesquisada nessa parte do jogo reparei q esse personagem é tratado como um Lord e no arquivo em espanhol é chamado de mestre.
Outro ponto é o Remanescente chamado Blue Elf. Traduzi como Elfo azul mas em espanhol está como lágrima azul. Acredito que o nome em espanhol fica melhor.
O que me dizem?
Logo devo editar esse arquivo que entreguei hj com as modificações discutidas.
Acho que fica melhor Lágrima Azul. Veja só como ele é:

http://lastremnant.wikia.com/wiki/Blue_Elf

Aqui tem as traduções em todas as linguagens (estou cada dia gostando mais desse wiki!):

http://lastremnant.wikia.com/wiki/Speci ... anslations

Ps. Estou adicionando o Blue Elf ao dicionário.
Ps2. De ontem para hoje adicionei muita coisa no dicionário. Sempre olhem lá antes de traduzir, ok?


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes