[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantGente uma ajuda com a palavra "whoreson" não tenho certeza se a ideia que tenho sobre ela esta certa, e a versão espanhol não ajuda muito.
A frase em questão se refere a alguém que tentou manchar o nome de Balterossa. Frase: Priam...that despicable whoreson. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPode ser bastardo/f**** ** ****/desgraçado e etc... Priam... aquele bastardo desprezível. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEita! A tradução mais literal aí, sem palavras de baixo calão, seria filho de uma v@ d i @.... kkkk |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal não consigo editar o arquivo depois de entregue.
O que posso fazer? |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantDepois que entrega não tem como mais... Se vc tiver feito muitas edições no arquivo me envie via MP que daí faço a revisão em cima dele... Mas caso tenha feito poucas pode deixar que arrumo quando for revisar esse que vc já entregou.. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAlgumas curiosidades....
Descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito vulgar, vou traduzir para "nossa!", expressão que mantém o sentido da frase sem inserir palavras de baixo calão. Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop Me deparei também com a palavra toodle, vejam: Well, here in Nagapur I've got something really\nreally important I have to do, so I'll see you\nlater, okay? Toodleoo! Segundo essa fonte aqui (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toodles), toodle significa "adeus", "até mais". |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOpa blz, era pouca coisa como a questão Lorde Olebeag e a correção da Blue Elf que traduzi elfa azul, combinamos de deixar lágrima azul. Obrigado e prestarei mais atenção nos próximos arquivos. Abraço pessoal e vamo q vamo ! |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantNão dá para rejeitar a tradução, para que o tradutor possa enviar novamente o arquivo? Edit: não dá.... Recomendo sempre fazer o seguinte, antes de entregar um arquivo traduzido: - Revise no nosso dicionário os nomes que ficou em dúvida, durante a tradução. - Copie o texto, cole no word e faça a revisão ortográfica (IMPORTANTE: Não copie e cole do word. Se for o caso, deixe o arquivo aberto no Notepad++ e faça ali as correções necessárias). - Pense uma, duas vezes, antes de entregar de fato o arquivo. O sistema não permite entregar ele de novo.... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantUrbanDictionary ajuda muito com essas expressões e gírias sinistras do inglês... Recomendo fortemente a galera aí que sempre que houver uma palavra estranha, dê uma busca primeiro no Urban pra ver se encontra algo a respeito... http://www.urbandictionary.com/ ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantRealmente lá tem muita coisa, as vezes mostra até sinônimos das expressões. |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantATENÇÃO:
Galera, tomem cuidado pra não ultrapassar os 54 caracteres por frases que ficam entre os \n como diz nas regras do projeto... Quando verem que a frase que traduziram está muito grande, selecionem ela com o botão esquerdo do mouse e depois olhem que aparecerá lá embaixo no Notepad quantos caracteres tem... Como na imagem abaixo... Reparem na frase do lado esquerdo... E lá embaixo em Sel: 56 marcado em vermelho... Vejam que ela está passando por 2 caracteres do determinado que é 54... Portanto, muito cuidado a esse detalhe... *Nesses casos então, qual seria o correto a se fazer? Segue o exemplo: ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantUma ajuda aqui como teria que ficar "Salamander's Tongue"?
Inglês:We should start in Balterossa, then. They are fighting at a battleground known as the Salamander's Tongue |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSugestão: Ventre da Salamandra. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantCuidado, Tongue é Língua, não ventre! No game tem 3 lugares com nome parecido: Salamander's Belly (Ventre da Salamandra) Salamander's Tail (Cauda da Salamandra) Salamander's Tongue (Língua da Salamandra) https://vignette.wikia.nocookie.net/las ... 0102075303 A propósito, ressalto a questão dos 54 caracteres na linha. Estou tendo de fazer ajustes nas traduções, às vezes até tendo de mudar um pouco a tradução para que ela caiba nesse limite. Se deixar maior que isso, pode acontecer de no game a mensagem quebrar sozinha para a linha de baixo, empurrando a linha de baixo para fora tela.... |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAh, sim, obrigado por me corrigir... Exatamente no arquivo que estou revisando tem o termo Salamander's Belly... Quando vi ele pedindo sugestão logo já passei o Ventre da Salamandra... Não sabia que havia 3 locais diferentes no jogo com nomes de partes da Salamandra. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 30 visitantes