[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantGente uma ajuda na tradução.
Estou traduzindo o arquivo QE_Messages_012-015, e tem uma palavra que não estou conseguindo traduzir do inglês e no espanhol esta muito confusa. No inglês está como "Trollop" e no espanhol está como "Pelandusca". A frase em questão se refere ao personagem Paris, que desaparece quando Royotia está a beira de uma guerra com Balterossa. Já olhei até em dicionario e não encontrei uma tradução para essa palavra. Outra coisa é que tem uma parte do texto exportado 14 que o codigo de personagem. Não mudar isso é que esta no arquivo que foi extraído. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantNesses casos assim poste a frase onde a palavra está que fica mais fácil te ajudar. Olhei seu arquivo e Trollop se refere a filha do duque... Na frase perguntam se o Paris irá encontrá-la... No caso se referem a ela como Trollop... E Trollop é usado para se referir a mulheres que se fingem de santa, mas que de santa não tem nada se é que me entende kkkk... Uma palavrinha menos feia para ****, rapariga e etc... ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantDeixe assim mesmo. O arquivo em espanhol é para referência, mas o correto é o arquivo em inglês. Se adicionar uma linha ali vai dar problema na hora de colocar no arquivo do game. Lembrando: não podemos nem excluir nem inserir novas linhas no arquivo de tradução. É cuidado com os \n. O texto original e o traduzido devem ter a mesma quantidade de \n por linha. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantTem algumas traduções que estão osso mesmo.... Também estou penando aqui com esse Poop abaixo, alguém tem uma sugestão para a tradução? Kosmosfest?\n...\nOhh, I know that one! You know, ever since I\nwas a kid, I wanted to be chosen to be the\nCosmos Maiden, and I finally...was...\nPoop, I've got to get to\nNagapur\n! Augh,\nI'm gonna be laaate! Em espanhol: ¿La Gala Cósmica?\nUmm...\nAh, sí, he oído hablar de ella. ¿Sabes una cosa?\nDesde pequeña, siempre he deseado salir elegida\ncomo Ninfa Cósmica, y este año, por fin...\n¡OSTRAS! ¡Tengo que ir corriendo a\nNagapur\nAy, ay, ay... ¡Voy a llegar tardeee! Em outro trecho o Poop aparece no plural: (...) Poopies, I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate! Não sei se vocês perceberam, mas os arquivos dessa segunda etapada do projeto(QE_Messages) correspondem aos diálogos das quests lá do arquivo QUEST_LOG_01, da primeira etapa. Alves, se fosse possível, será que poderia fazer a revisão dos dois últimos arquivos do QUEST_LOG_01? Eu já fiz aqui os ajustes finais dos textos daqueles dois primeiros arquivos que você revisou, e queria disponibilizar para o pessoal a versão traduzida final do QUEST_LOG_01. Seria muito interessante termos esse QUEST_LOG_01 fechado, pois como o pessoal está justamente traduzindo os diálogos das quests, eu iria pedir a cada tradutor que verificasse nesse arquivo se a descrição da quest está coerente com os diálogos. |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPensei bastante na frase do arquivo e queria a opinião de vocês se assim ficaria estranho:
INGLÊS: Surely he hasn't gone to meet that trollop? ESPANHOL: Espero que no haya ido a ver a esa pelandusca... PORGUÊS: Espero que ele não tenha ido ver sua "filhinha". No caso para evitar o uso de palavras Ofensivas, pois sempre que temos a palavra seguida de "" o que a pessoa quer disser de verdade é outro. Já que a pessoa e tratada ou vista pelos pais de uma forma e pelas outras pessoas de uma maneira completamente diferente. Acho que assim não fica estranho e evita o uso de palavras de duplo ou até mais sentidos. |
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal Bom dia,
Terminei de traduzir meu arquivo, nesse momento estou dando uma revisada em alguns pontos. Meister, se diz respeito a uma pessoa especialista em algum assunto. Estou em dúvida como deixar, a principio deixei como professor. |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantRapariga não ficaria melhor aí? Não é uma palavra ofensiva... |
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantMeister não seria Mestre? |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPensei em Mestre tbm, mas ao longo do texto tem master que seria Mestre. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPoop é um termo pra se referir à cocô, que quer cagar kkkk... Repare que ela está falando normalmente e de repente vem a vontade de ir no banheiro... E seguida vem a frase'' I've got to get to\nNagapur\nI'm gonna be laaate! ''.. Como se tivesse muito apertada e não fosse dar tempo de chegar.... No espanhol colocaram Ostras pq é uma expressão idiomática que eles usam para se referir a alguma surpresa inesperada (que no caso é da vontade de ir no banheiro)... Não sei... talvez poderíamos usar outra palavra pra se referir a essa ''surpresa inesperada'' (assim como fizeram no espanhol)... ''Lascou'' acho que cairia bem no contexto, o que acha? ___ Quanto aos arquivos, pode deixar, irei dar prioridade a eles então. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSeria interessante postar a frase onde Meister aparece para termos uma noção de uma melhor tradução... ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEita! Até vi essa tradução como "cocô", mas não me lembro de ter visto no jogo (nem entendido isso) essa passagem de digamos, a tal menina querer "pagar um barro". Estou pensando seriamente em simplesmente ignorar essa tradução.... Obrigado na questão da prioridade! Edit: descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito xulo, vou traduzir para "nossa!" Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop
Editado pela última vez por cfarl em 05 Out 2017, 08:34, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal, olha que legal essa página.... Vale a pena conferir!
http://lastremnant.wikia.com/wiki/The_Cosmos_Maiden Essa página, em específico, fala da minha polêmica "quest dos cocôs". O interessante é que ela mostra todos os diálogos que aparecem no QE_Messages (arquivo QE_Messages_026-027.txt) e mostra também o log que aparece no QUEST_LOG_01 (que traduzimos na primeira etapa do projeto). Recomendo fortemente a todos tradutores que estão trabalhando nos QE_Messages que procurem na página abaixo a quest correspondente e deem uma lida para entender melhor do que se trata: http://lastremnant.wikia.com/wiki/Category:Quests |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantA frase em questão é.
She does. Meister Olebeag, Sir Roberto, this is one of our newest Maidens, Leticia. She has very advanced empathic abilities. Já entreguei o arquivo, traduzi como Professor. Dando uma pesquisada nessa parte do jogo reparei q esse personagem é tratado como um Lord e no arquivo em espanhol é chamado de mestre. Outro ponto é o Remanescente chamado Blue Elf. Traduzi como Elfo azul mas em espanhol está como lágrima azul. Acredito que o nome em espanhol fica melhor. O que me dizem? Logo devo editar esse arquivo que entreguei hj com as modificações discutidas. |
Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAcho que fica melhor Lágrima Azul. Veja só como ele é: http://lastremnant.wikia.com/wiki/Blue_Elf Aqui tem as traduções em todas as linguagens (estou cada dia gostando mais desse wiki!): http://lastremnant.wikia.com/wiki/Speci ... anslations Ps. Estou adicionando o Blue Elf ao dicionário. Ps2. De ontem para hoje adicionei muita coisa no dicionário. Sempre olhem lá antes de traduzir, ok? |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 22 visitantes