[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 16 Out 2018, 13:55

Pessoal,

Estou aqui revisando os arquivos da segunda fase do projeto... Em alguns estou fazendo apenas pequenas correções, mas tem outros em que as traduções não estão nada boas, tem muitas frases completamente fora do sentido original.

Vejam isso!

I know he's a meddlesome old coot, but take ngood care of Pagus for me, would you?-->Sei que ele sabe se virar, mas poderia cuidar bem do Pagus para mim, você faria isso?

Reparem! A tradução correta seria "Sei que Pagus é um velho intrometido, mas cuide dele por mim, sim?"

Some giant monster's moved into the cave where I saw the Arco Iris and it seemed hungry. So long as the monster's there, there's no way nwe can go look for the Remnant. I'll take care of that thing! Monsters don't sound like fun...-->Alguns monstros mudaram-se para caverna onde vi o Arco Iris. Eles pareciam com muita fome. Enquanto ouver monstros lá, não vmaos poder buscar o Remanescente. Eu cuido dele! É divertido lutar contra monstros...

Vejam! vmaos, ouver... E detalhe: não são monstros, e sim um monstro só! A tradução espanhol deixa isso claro...

Mmm, that would be an astonishing feat indeed!-->Mmm, isso é uma algo muito perigoso!

A tradução correta seria: "Mmm, isso de fato seria um feito extraordinário!"

Enfim... Em arquivos como esse que estou revisando estou tendo que traduzir de novo. Até aqui fiz isso, mas assim não dá.... Se eu pegar outro arquivo em que a tradução esteja desse jeito vou recusar e liberar de novo no repositório para ser traduzido.

Abraço, e vamos em frente!

cfarl

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 17 Out 2018, 10:15

Pessoal, bom dia!

Continuando a revisão dos arquivos da segunda etapa, cheguei no QE_Messages_088-093.txt. A meu ver, a tradução desse arquivo precisa de ajustes, e por isso subi o arquivo outra vez para o repositório, para uma segunda rodada de tradução. Subi o arquivo anteriormente traduzido e revisado.

Importante: tive o cuidado de deixar registrado no histórico do arquivo o tradutor original, para reconhecimento do trabalho realizado na primeira rodada de tradução. :joia:

Abraço,

cfarl

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 17 Out 2018, 12:14

Uma ajuda aqui, essa palavra da bem chata de traduzir fora que o contesto normalmente usado (segundo o Urban Dictionary) não ajuda em nada isso... "Cheapass", serio as falas anteriores não ajudam aqui. Já procurei no dicionario, mas ele apenas indica que é uma palavra coloquial, não possui tradução e a forma como ela é usada no inglês é bem confusa (fora que pode ser considerada ofensiva por algumas pessoas).
Cheapass segundo o Urban Dictionary é normalmente uma forma de se referir a pessoa que sobre dores no anus, consequência normal para pessoas que passam muito tempo no banheiro.
Não tenho ideia de como traduzir ela, a frase dela é essa "Ugh. Cheapass."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 17 Out 2018, 12:50

ZeroCaellum escreveu:
17 Out 2018, 12:14
Uma ajuda aqui, essa palavra da bem chata de traduzir fora que o contesto normalmente usado (segundo o Urban Dictionary) não ajuda em nada isso... "Cheapass", serio as falas anteriores não ajudam aqui. Já procurei no dicionario, mas ele apenas indica que é uma palavra coloquial, não possui tradução e a forma como ela é usada no inglês é bem confusa (fora que pode ser considerada ofensiva por algumas pessoas).
Cheapass segundo o Urban Dictionary é normalmente uma forma de se referir a pessoa que sobre dores no anus, consequência normal para pessoas que passam muito tempo no banheiro.
Não tenho ideia de como traduzir ela, a frase dela é essa "Ugh. Cheapass."
Vamos ver o contexto...

So, like, your\nptalk_embed\n...\r\nYou should totally give it to me.
Okay...
Wow. You're so attentive to my needs.\r\nDo you like me or something?
Ha ha ha. No.
Ugh. Cheapass.

Essa palavra é uma abreviação de "cheap ass". Olhando no Urban Dictionary:

https://www.urbandictionary.com/define. ... heap%20Ass

Pelo contexto da coisa, parece que a pessoa não gostou da pergunta, e não gostou no sentido da outra ser sem noção, inconveniente... Então eu traduziria como "Ugh. Babaca."

Ps. Cuidado, não vá traduzir talk_embed, parece que se trata de um código, algo que será substituído pela engine do game, ok?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 17 Out 2018, 12:58

Sim, ela o talk_embed se refere ao nome do item, arma, monstro ou local que o personagem em questão esta se referindo. São coisas que eles pedem para você durante o jogo. Obrigado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 17 Out 2018, 22:28

Esto Vendo que Essa Tradução Ta te dando Um Belo De um Trabalhão Em cfarl mais tbm estou vendo tua força de vontade para termina ela deis do começo Vejo que alguns amigos antigos que pegaram no começo andaram Sumido mais espero que eles voltem e te ajude a termina Como Ja te disse uma vez se meu inglês Fosse Descente Eu te ajudaria :) com muito prazer

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 19 Out 2018, 23:54

negaok9 escreveu:
17 Out 2018, 22:28
Esto Vendo que Essa Tradução Ta te dando Um Belo De um Trabalhão Em cfarl mais tbm estou vendo tua força de vontade para termina ela deis do começo Vejo que alguns amigos antigos que pegaram no começo andaram Sumido mais espero que eles voltem e te ajude a termina Como Ja te disse uma vez se meu inglês Fosse Descente Eu te ajudaria :) com muito prazer
Bota trabalho nisso!
Estou aqui revisando todos os textos da segunda etapa, um por um. Além de revisar, e em alguns arquivos traduzir de novo bastante coisa, também passo o corretor ortográfico.
Assim que concluir a revisão dos textos da segunda etapa, começo a revisão dos textos da terceira etapa. Preciso fazer isso antes de entrar firme na quarta etapa, onde temos de traduzir muitos nomes.
Mas aos poucos a gente chega lá! Faço isso por paixão, porque gosto do game e porque esse foi o primeiro projeto de tradução no qual me engajei, e pretendo levar ele até o fim.
Já estou com algumas texturas traduzidas, e devo agradecer ao Diego por esse trabalho. Eu fiz a tool para extrair e inserir as imagens, mas o trabalho de tradução e arte gráfica está sendo feito todo por ele. E vamos que vamos!
Abraço,
Cfarl

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 20 Out 2018, 16:59

Galera, estou de mudança nessas últimas semanas e tá bem corrido! Mas esse fds tudo se ajeita e volto ao projeto
Perdão pelo sumiço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 21 Out 2018, 11:26

emeanime escreveu:
20 Out 2018, 16:59
Galera, estou de mudança nessas últimas semanas e tá bem corrido! Mas esse fds tudo se ajeita e volto ao projeto
Perdão pelo sumiço!
Tranquilo! Obrigado pela ajuda!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 21 Out 2018, 20:50

cfarl escreveu:
16 Out 2018, 13:55
Pessoal,

Estou aqui revisando os arquivos da segunda fase do projeto... Em alguns estou fazendo apenas pequenas correções, mas tem outros em que as traduções não estão nada boas, tem muitas frases completamente fora do sentido original.

Vejam isso!

I know he's a meddlesome old coot, but take ngood care of Pagus for me, would you?-->Sei que ele sabe se virar, mas poderia cuidar bem do Pagus para mim, você faria isso?

Reparem! A tradução correta seria "Sei que Pagus é um velho intrometido, mas cuide dele por mim, sim?"

Some giant monster's moved into the cave where I saw the Arco Iris and it seemed hungry. So long as the monster's there, there's no way nwe can go look for the Remnant. I'll take care of that thing! Monsters don't sound like fun...-->Alguns monstros mudaram-se para caverna onde vi o Arco Iris. Eles pareciam com muita fome. Enquanto ouver monstros lá, não vmaos poder buscar o Remanescente. Eu cuido dele! É divertido lutar contra monstros...

Vejam! vmaos, ouver... E detalhe: não são monstros, e sim um monstro só! A tradução espanhol deixa isso claro...

Mmm, that would be an astonishing feat indeed!-->Mmm, isso é uma algo muito perigoso!

A tradução correta seria: "Mmm, isso de fato seria um feito extraordinário!"

Enfim... Em arquivos como esse que estou revisando estou tendo que traduzir de novo. Até aqui fiz isso, mas assim não dá.... Se eu pegar outro arquivo em que a tradução esteja desse jeito vou recusar e liberar de novo no repositório para ser traduzido.

Abraço, e vamos em frente!

cfarl
É justamente papel do revisor evitar que erros assim passem batido... Como também faço parte da equipe de revisão queria deixar claro que jamais deixaria tais erros passarem... Caso contrário nem poderia se dizer que eu revisei visto que com uma rápida passada de olho já daria pra perceber.

Participei pouco dessa segunda fase e os arquivos que revisei, tenho aqui comigo.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 24 Out 2018, 13:14

Alves_TR escreveu:
21 Out 2018, 20:50

É justamente papel do revisor evitar que erros assim passem batido... Como também faço parte da equipe de revisão queria deixar claro que jamais deixaria tais erros passarem... Caso contrário nem poderia se dizer que eu revisei visto que com uma rápida passada de olho já daria pra perceber.

Participei pouco dessa segunda fase e os arquivos que revisei, tenho aqui comigo.
Sem problema, Alves. De qualquer maneira, estou revisando tudo que foi entregue até agora. Embora seja mais penoso para mim esse trabalho, na minha mão não vai passar algo que não esteja do meu agrado, pode ter certeza. ;)

A propósito, não como crítica cruel, mas gosto de compartilhar coisas que encontro nas traduções para podermos aprender juntos. Veja o que encontrei agora há pouco....

Hey, sport, how's it going? Better than me, I hope. Business is terrible! Here's a cup of Melphina's finest tea on the house.
Tradução que foi entregue:

Tradução entregue:

Ei, esporte, como está indo? Melhor que eu, espero. Os negócios estão terríveis! Aqui está um copo do chá Melphina mais fino na casa.

Sport traduzido como esporte? Não faz sentido! E vejam também como ficou completamente sem sentido essa última frase.

Aqui está a minha tradução, depois da revisão:

Ei, campeão, como vai? Espero que melhor que eu. Os negócios vão de mal a pior! Aqui está um copo do melhor chá de Melphina, por conta da casa.

:mesa:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 24 Out 2018, 14:39

cfarl escreveu:
24 Out 2018, 13:14
Sem problema, Alves. De qualquer maneira, estou revisando tudo que foi entregue até agora. Embora seja mais penoso para mim esse trabalho, na minha mão não vai passar algo que não esteja do meu agrado, pode ter certeza. ;)

A propósito, não como crítica cruel, mas gosto de compartilhar coisas que encontro nas traduções para podermos aprender juntos. Veja o que encontrei agora há pouco....

Hey, sport, how's it going? Better than me, I hope. Business is terrible! Here's a cup of Melphina's finest tea on the house.
Tradução que foi entregue:

Tradução entregue:

Ei, esporte, como está indo? Melhor que eu, espero. Os negócios estão terríveis! Aqui está um copo do chá Melphina mais fino na casa.

Sport traduzido como esporte? Não faz sentido! E vejam também como ficou completamente sem sentido essa última frase.

Aqui está a minha tradução, depois da revisão:

Ei, campeão, como vai? Espero que melhor que eu. Os negócios vão de mal a pior! Aqui está um copo do melhor chá de Melphina, por conta da casa.

:mesa:
Quem fez isso usou e abusou do google tradutor :facepalm: Realmente quem traduz e lê a frase, se é que leu o "tradutor", nem português sabe ler e escrever , ao menos podia googlizar e arrumar a frase para dar mais sentido, como já tive na altura num projeto meu um ou outro que viasse que não traduzia bem, usava google tradutor, mas ao menos arrumavam as frases para dar um certo sentido, agora esses que jogam no tradutor automatico e copy paste e siga deviam ser penalizados ou advertidos para que não tornem a fazer, existe as promoções de tradutores o que acho correto, mas talvez um sistema de feedback aos "tradutores" ou estrelas para saber a "qualidade" do tradutor em questão, seria uma ideia legal acho :D De qualquer maneira é bom ver os projetos andar a bom ritmo como este, parabens e força mais uma vez :clap:
Imagem
NÃO JULGUES UM LIVRO SÓ PELA CAPA POIS PODES ESTAR A PERDER UMA HISTÓRIA INCRÍVEL (:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 24 Out 2018, 21:48

cfarl escreveu:
24 Out 2018, 13:14
Alves_TR escreveu:
21 Out 2018, 20:50

É justamente papel do revisor evitar que erros assim passem batido... Como também faço parte da equipe de revisão queria deixar claro que jamais deixaria tais erros passarem... Caso contrário nem poderia se dizer que eu revisei visto que com uma rápida passada de olho já daria pra perceber.

Participei pouco dessa segunda fase e os arquivos que revisei, tenho aqui comigo.
Sem problema, Alves. De qualquer maneira, estou revisando tudo que foi entregue até agora. Embora seja mais penoso para mim esse trabalho, na minha mão não vai passar algo que não esteja do meu agrado, pode ter certeza. ;)

A propósito, não como crítica cruel, mas gosto de compartilhar coisas que encontro nas traduções para podermos aprender juntos. Veja o que encontrei agora há pouco....

Hey, sport, how's it going? Better than me, I hope. Business is terrible! Here's a cup of Melphina's finest tea on the house.
Tradução que foi entregue:

Tradução entregue:

Ei, esporte, como está indo? Melhor que eu, espero. Os negócios estão terríveis! Aqui está um copo do chá Melphina mais fino na casa.

Sport traduzido como esporte? Não faz sentido! E vejam também como ficou completamente sem sentido essa última frase.

Aqui está a minha tradução, depois da revisão:

Ei, campeão, como vai? Espero que melhor que eu. Os negócios vão de mal a pior! Aqui está um copo do melhor chá de Melphina, por conta da casa.

:mesa:
Tenso demais esses tipos de erros. :facepalm:

Vou aproveitar para deixar uma dica para os tradutores... Muitos ainda não sabem como podemos ver no exemplo acima.

Isso é uma coisa que no inglês usam a todo momento... Então é bom relembrar ou aprender. Em certos casos quando no final de uma palavra houver ->'s<- geralmente quer expressar o sentido de ''posse''. Pela frase vc saberá.

''Here's a cup of Melphina's finest tea on the house''

Nesse frase, a palavra Melphina's com o 's no final indica posse, ou seja, indica que o chá é de Melphina, da cidade de Melphina no caso.

Obs: Note que o Here's do início, obviamente, não tem nada a ver com o assunto, nesse caso nada mais é que uma abreviação para ''Here is''

The Pedro's car. (O carro do Pedro), o 's no final do nome está indicando posse, o carro pertence ao Pedro.

Did you see the Pedro's car? (Você viu o carro do Pedro?)
E termina por aqui mais um Telecurso 2000. Acho que deu ao menos para ter uma noção. :haha:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 25 Out 2018, 00:35

Alves_TR escreveu:
24 Out 2018, 21:48
Tenso demais esses tipos de erros. :facepalm:

Vou aproveitar para deixar uma dica para os tradutores... Muitos ainda não sabem como podemos ver no exemplo acima.

Isso é uma coisa que no inglês usam a todo momento... Então é bom relembrar ou aprender. Em certos casos quando no final de uma palavra houver ->'s<- geralmente quer expressar o sentido de ''posse''. Pela frase vc saberá.

''Here's a cup of Melphina's finest tea on the house''

Nesse frase, a palavra Melphina's com o 's no final indica posse, ou seja, indica que o chá é de Melphina, da cidade de Melphina no caso.

Obs: Note que o Here's do início, obviamente, não tem nada a ver com o assunto, nesse caso nada mais é que uma abreviação para ''Here is''

The Pedro's car. (O carro do Pedro), o 's no final do nome está indicando posse, o carro pertence ao Pedro.

Did you see the Pedro's car? (Você viu o carro do Pedro?)
E termina por aqui mais um Telecurso 2000. Acho que deu ao menos para ter uma noção. :haha:
A gente se diverte.... :lol: :lol: :lol:

Certainly, you'll be amply rewarded. What do you say? Alright...I'll get the book. Sorry, I'm no tomb raider.

Como foi traduzido...

Certamente, você será altamente recompensado. O que você me diz? Tudo certo... irei pegar o Livro. Desculpe, mas não sou Lara Croft.

:wtf:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 25 Out 2018, 20:52

cfarl escreveu:
25 Out 2018, 00:35
Alves_TR escreveu:
24 Out 2018, 21:48
Tenso demais esses tipos de erros. :facepalm:

Vou aproveitar para deixar uma dica para os tradutores... Muitos ainda não sabem como podemos ver no exemplo acima.

Isso é uma coisa que no inglês usam a todo momento... Então é bom relembrar ou aprender. Em certos casos quando no final de uma palavra houver ->'s<- geralmente quer expressar o sentido de ''posse''. Pela frase vc saberá.

''Here's a cup of Melphina's finest tea on the house''

Nesse frase, a palavra Melphina's com o 's no final indica posse, ou seja, indica que o chá é de Melphina, da cidade de Melphina no caso.

Obs: Note que o Here's do início, obviamente, não tem nada a ver com o assunto, nesse caso nada mais é que uma abreviação para ''Here is''

The Pedro's car. (O carro do Pedro), o 's no final do nome está indicando posse, o carro pertence ao Pedro.

Did you see the Pedro's car? (Você viu o carro do Pedro?)
E termina por aqui mais um Telecurso 2000. Acho que deu ao menos para ter uma noção. :haha:
A gente se diverte.... :lol: :lol: :lol:

Certainly, you'll be amply rewarded. What do you say? Alright...I'll get the book. Sorry, I'm no tomb raider.

Como foi traduzido...

Certamente, você será altamente recompensado. O que você me diz? Tudo certo... irei pegar o Livro. Desculpe, mas não sou Lara Croft.

:wtf:
As ideia. :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 12 visitantes