[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 10 Nov 2017, 10:05

Ezameru escreveu:
cfarl escreveu:
Ezameru escreveu:Preciso de uma ajuda, necessito saber o que sao "Goons" ao que pude intender me parece ser uma especie de guarda costas ou seria alguma fruta/hortalicia a frase em questao e "Your husband is sure to have sent some goons after you"
eu traduzi ela da seguinte forma....
- seu marido (tem a certeza de ter enviado/Mandou atras (alguns/algumas) "goons" (em sua busca/depois de você)
Vc chegou a reservar o arquivo para vc? Em qual arquivo isso aparece?
Peguei o primeiro arquivo da segunda etapa conforme você me sugeriu o arquivo e
- QE_Messages_US
Não, esse arquivo é só para referência. Você precisar pegar um dos arquivos que está disponível no gerenciador de projetos. Quando vc pega o arquivo aparece reservado para vc. Veja lá.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 10 Nov 2017, 10:33

@Ezameru, parece que vc está com dificuldade em usar o gerenciador. Segue um tutorial de como usá-lo feito pelo nosso amigo Lucas___ se precisar de auxilio.


Ezameru escreveu:Preciso de uma ajuda, necessito saber o que sao "Goons" ao que pude intender me parece ser uma especie de guarda costas ou seria alguma fruta/hortalicia a frase em questao e "Your husband is sure to have sent some goons after you"
eu traduzi ela da seguinte forma....
- seu marido (tem a certeza de ter enviado/Mandou atras (alguns/algumas) "goons" (em sua busca/depois de você)
Goons no caso aí acho que seria capangas, no sentido de guarda-costas mesmo.

''Seu marido garante ter enviado alguns capangas atrás de você''
cfarl escreveu:Olá, pessoal!
Peguei alguns textos para traduzir que foram bem "osso". Queria compartilhar com vocês alguns deles.
Vejam essa frase aqui:
"TYVM"
Estou vendo vocês pensando. Onde está a frase? O que isso quer dizer??? E como devo traduzir??? :wtf:
Nesse caso, só o Urban Dictionary tirou minha dúvida, vejam aqui: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=TYVM
Em resumo, é TYVM uma gíria, uma abreviação de Thank You Very Much. Decidi traduzir assim (usando os parênteses para que as pessoas que lerem possam entender a abreviação):
"MOV (muito obrigado você)!"
E agora, que tal essa outra frase?
"Awesome! 'Cause really, you need all the charm\nyou can get.\nOooh! Ice burn!"
E agora, como assim? Queime o gelo??? Como assim?? Isso não faz o menor sentido!!!
E mais uma vez, recorri ao Urban Dictionary (vejam aqui vale a pena dar uma olhada!): https://www.urbandictionary.com/define. ... m=ice+burn
Segundo eles, Ice burn é uma gíria bem comum, na verdade é um insulto que você dá como resposta a outro insulto (vejam a página, não vou colocar aqui porque a explicação contém palavras de baixo calão...). :facepalm:
Então, a tradução final (tentando não ser muito xulo...):
"Fantástico! Porque realmente, você precisa de\ntodos os talismãs que puder obter.\nOooh! Vai se lascar!" :bwahaha:
Então fica aí a dica: quando não encontrarem uma palavra em dicionários comuns (recomendo o linguee, que tem até app para android, https://www.linguee.com.br/), procurem no Urban Dictionary.
Não sei man, no caso lá essa gíria TYVM é mais comum, aqui pelo menos eu nunca ouvi alguém abreviar ''Muito obrigado''... :bwahaha:

Eu pelo menos acho melhor usar um simples ''Valeu'' ou ''Muito obrigado''

Mas aí cê que sabe. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 11 Nov 2017, 09:52

cfarl escreveu:
Aproveitando a oportunidade, gostaria de saber a opinião de vocês para a tradução de algumas frases. Vejam:

1) "I was exchanging letters with someone very dear to me, but the letters just stopped one day. I wanted to meet them so bad..."

Minha sugestão seria a seguinte, o que acham?

1) "Eu estava trocando cartas com uma pessoa muito querida para mim, mas as cartas um dia pararam de chegar. Eu queria tanto conhecê-la...

Outra frase:

2) "'Cause he totally acts like some old guy with a stick up his chute."

Minha sugestão (e aqui confesso que não sabia como traduzir, por isso sugeri uma frase para manter o sentido):

2) "Porque ele age como um velho com uma bengala para apoiar suas costas."

E outra:

3) "He needs to stop being a Duke for a sec and work on removing whatever's up in there."

Minha sugestão (também sugeri algo para manter o sentido):

"Ele precisa parar de ser um Duque por um segundo e trabalhar para não ser só isso."

Aproveitem esse espaço, coloquem aqui suas dúvidas também!

Revisores, podem opinar sobre essas traduções?
Resgatando esse meu post. Alves, seijix3, podem ajudar aqui, por favor?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 11 Nov 2017, 11:30

cfarl escreveu:
cfarl escreveu:
Aproveitando a oportunidade, gostaria de saber a opinião de vocês para a tradução de algumas frases. Vejam:

1) "I was exchanging letters with someone very dear to me, but the letters just stopped one day. I wanted to meet them so bad..."

Minha sugestão seria a seguinte, o que acham?

1) "Eu estava trocando cartas com uma pessoa muito querida para mim, mas as cartas um dia pararam de chegar. Eu queria tanto conhecê-la...

Outra frase:

2) "'Cause he totally acts like some old guy with a stick up his chute."

Minha sugestão (e aqui confesso que não sabia como traduzir, por isso sugeri uma frase para manter o sentido):

2) "Porque ele age como um velho com uma bengala para apoiar suas costas."

E outra:

3) "He needs to stop being a Duke for a sec and work on removing whatever's up in there."

Minha sugestão (também sugeri algo para manter o sentido):

"Ele precisa parar de ser um Duque por um segundo e trabalhar para não ser só isso."

Aproveitem esse espaço, coloquem aqui suas dúvidas também!

Revisores, podem opinar sobre essas traduções?
Resgatando esse meu post. Alves, seijix3, podem ajudar aqui, por favor?
Achei boas, só melhoraria a 2, assim: Porque ele age como um velho que precisa de bengala.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 11 Nov 2017, 19:20

seijix3 escreveu:
cfarl escreveu:
cfarl escreveu:
Aproveitando a oportunidade, gostaria de saber a opinião de vocês para a tradução de algumas frases. Vejam:

1) "I was exchanging letters with someone very dear to me, but the letters just stopped one day. I wanted to meet them so bad..."

Minha sugestão seria a seguinte, o que acham?

1) "Eu estava trocando cartas com uma pessoa muito querida para mim, mas as cartas um dia pararam de chegar. Eu queria tanto conhecê-la...

Outra frase:

2) "'Cause he totally acts like some old guy with a stick up his chute."

Minha sugestão (e aqui confesso que não sabia como traduzir, por isso sugeri uma frase para manter o sentido):

2) "Porque ele age como um velho com uma bengala para apoiar suas costas."

E outra:

3) "He needs to stop being a Duke for a sec and work on removing whatever's up in there."

Minha sugestão (também sugeri algo para manter o sentido):

"Ele precisa parar de ser um Duque por um segundo e trabalhar para não ser só isso."

Aproveitem esse espaço, coloquem aqui suas dúvidas também!

Revisores, podem opinar sobre essas traduções?
Resgatando esse meu post. Alves, seijix3, podem ajudar aqui, por favor?
Achei boas, só melhoraria a 2, assim: Porque ele age como um velho que precisa de bengala.

Boa! Obrigado pela ajuda!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 00:27

Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
Editado pela última vez por Vvaxis em 12 Nov 2017, 11:43, em um total de 1 vez.
:salario:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 09:50

Kokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas, eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque, que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
Eu traduziria como Ninguém precisa estar lutando por mil anos seguidos, de qualquer maneira.

Faz sentido? Revisores?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 11:43

cfarl escreveu:
Kokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
Eu traduziria como Ninguém precisa estar lutando por mil anos seguidos, de qualquer maneira.

Faz sentido? Revisores?
Também tinha pensado nisso, mas acho que, no contexto, não faz muito sentido. Observem a frase em espanhol:

Nadie necesita luchar\ndurante un millar de años para hacerse entender...

E as frases anteriores:

Esto debería acabar con este conflicto tan largo. Mira que son cabezotas, ¿eh? Nadie necesita luchar durante un millar de años para hacerse entender...

E em inglês:

This should end the thousand-year conflict. Stubborn gits, ain't they? Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Eu traduzi assim:

Isso deve acabar com esse conflito milenar.\nComo são teimosos, hein? Don't no one need to\nbe fightin' for a thousand years straight anyhow.
:salario:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 12:53

Bom dia, poderia ajudar?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 12:59

Kokito888 escreveu:
cfarl escreveu:
Kokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
Eu traduziria como Ninguém precisa estar lutando por mil anos seguidos, de qualquer maneira.

Faz sentido? Revisores?
Também tinha pensado nisso, mas acho que, no contexto, não faz muito sentido. Observem a frase em espanhol:

Nadie necesita luchar\ndurante un millar de años para hacerse entender...

E as frases anteriores:

Esto debería acabar con este conflicto tan largo. Mira que son cabezotas, ¿eh? Nadie necesita luchar durante un millar de años para hacerse entender...

E em inglês:

This should end the thousand-year conflict. Stubborn gits, ain't they? Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Eu traduzi assim:

Isso deve acabar com esse conflito milenar.\nComo são teimosos, hein? Don't no one need to\nbe fightin' for a thousand years straight anyhow.
Só para avisar, eu resolvi traduzir assim:

Ninguém precisa lutar por mais de mil anos para se entender...
:salario:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 15:31

Kokito888 escreveu:
cfarl escreveu:
Kokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
Eu traduziria como Ninguém precisa estar lutando por mil anos seguidos, de qualquer maneira.

Faz sentido? Revisores?
Também tinha pensado nisso, mas acho que, no contexto, não faz muito sentido. Observem a frase em espanhol:

Nadie necesita luchar\ndurante un millar de años para hacerse entender...

E as frases anteriores:

Esto debería acabar con este conflicto tan largo. Mira que son cabezotas, ¿eh? Nadie necesita luchar durante un millar de años para hacerse entender...

E em inglês:

This should end the thousand-year conflict. Stubborn gits, ain't they? Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Eu traduzi assim:

Isso deve acabar com esse conflito milenar.\nComo são teimosos, hein? Don't no one need to\nbe fightin' for a thousand years straight anyhow.
Acho que tanto de qualquer maneira como para se fazer entender cabem bem na situação. Veja, a pessoa que fala está dizendo que não faz sentido ficar mil anos lutando por algo. E as duas traduções mantém o diálogo nesse sentido.
Bem diferente do poopies, que alguns acharam que a menina estava com dor de barriga, que queria fazer o número 2.... Quando ela simplesmente falou m3rd2, assustada porque estava atrasada.... :bwahaha:
Força aí, pessoal! Vi que o Arcafa pegou um dos arquivos da segunda etapa para traduzir. Ainda tem dois disponíveis, e os dois que estão comigo já estão revisados, só falta subir eles para o repositório (vou fazer isso ainda hoje, amanhã de manhã no mais tardar). Se ninguém pegar esses dois arquivos disponíveis até amanhã eu mesmo vou pegar para terminar logo com isso.
Excelente trabalho, tradutores! Espero que as traduções estejam ajudando vocês a melhorar seus conhecimentos em outra língua. Juntos podemos mais!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 15:36

Kokito888 escreveu: Só para avisar, eu resolvi traduzir assim:

Ninguém precisa lutar por mais de mil anos para se entender...
Opa, só vi agora sua mensagem. Ficou bom! Excelente trabalho, kokito!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 15:55

dusbreak escreveu:Bom dia, poderia ajudar?
Pode sim! Bem-vindo ao nosso time de tradutores!
Dê uma lida nas mensagens anteriores desde fórum para se inteirar do andamento do projeto, e se possível pegue um dos arquivos da segunda etapa que ainda estão disponíveis.
Obrigado pelo interesse no projeto!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 12 Nov 2017, 23:36

Kokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:

Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.

Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
eu colocaria da seguinte forma
"nao ha um que lute por tanto tempo,se forcando"
nao sei se seria ao agrado dos redatores,mas eu colocaria desta forma
Imagem
Processador I9 9900k
Cooler NZXT Kraken X72
Placa de Vídeo EVGA RTX 2080 Super Hof 10Ht
Memoria4x8 Gskill Trident Z RGB @3600
Mobo Gigabyte Aorus Z390 pro
Fonte EVGA Supernova 1200W
Armazenamento M.2 Samsung Evo 960 250 GB+Optane 16Gb+hd Western Digital 3TB (RAID 0)
Gabinete Corsair Obsidian 900D
Controle Xbox One S
Monitor MSI Optix MAG321 CURV
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 13 Nov 2017, 13:39

Pessoal, help aqui!
Como vocês traduziriam esse texto???
I knew it! Living out your days knowing that I thought of you along the same lines as that grime that collects between your toes just destroyed you, huh?
Cheguei nisso aqui, faz sentido???
Eu sabia! Viver seus dias sabendo que pensei de você da mesma maneira que aquela sujeira que se acumula entre seus dedos do pé acabou destruindo você, huh?
Como prometido, entreguei mais dois arquivos e peguei mais um da segunda etapa para traduzir.
Agora temos somente um arquivo disponível da segunda etapa.
Ajuda aí, pessoal! Vamos acabar logo essa etapa!


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes