Ezameru, é necessário sempre pensar no sentido da frase, e se preciso adaptá-la para que fique compreensível em português.Ezameru escreveu:eu colocaria da seguinte formaKokito888 escreveu:Olá. Consegui um tempo livre nesse fim de semana para terminar o arquivo que preciso entregar. Mas eu fiquei preso na seguinte frase:
Don't no one need to be fightin' for a thousand years straight anyhow.
Esse personagem fala com um sotaque que geralmente dá para entender. Só que essa frase, especificamente, está bem complicada. Se alguém puder me ajudar, ficaria muito grato. Essa é a única frase restante para eu terminar o arquivo.
"nao ha um que lute por tanto tempo,se forcando"
nao sei se seria ao agrado dos redatores,mas eu colocaria desta forma
Veja, na sua tradução, "não há um", parece que fica faltando alguma coisa.... Um o quê?
Agora, experimente "não há ninguém" na sua tradução. Não fica melhor?
Enfim... Estou só trocando ideias e compartilhando conhecimento, ok?